انجمن صنفی مترجمان استان تهران

منشور اخلاق حرفه‌ای مترجمان

پس از آنکه طرح تدوین منشور اخلاق حرفه ای مترجمان در سال 1393 با ارائه طرحی پژوهشی از سوی سرکار خانم زهرا محبی دانشجوی کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی در راستاي حمايت از طرح‌هاي دانش‌بنيان در دستور کار قرار گرفت، منشور اخلاق حرفه‌ای مترجمان در دو قالب «منشور اخلاق حرفه ای مترجمان رسمی» و «منشور اخلاق حرفه ای مترجمان» تدوین گردید.

همانگونه که استحضار دارند پیش نویس منشور اخلاق حرفه ای مترجمان رسمی در جریان نخستین جشن ملی مترجمان با حضور دکتر غلامعلی حداد عادل، دکتر سید علی کاظمی، مدیر کل وقت اداره کل مترجمان رسمی قوه قضاییه و محمدرضا اربابی، رییس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران رونمایی شد.
اینک انجمن صنفی مترجمان شهر تهران پیش نویس نخستین منشور اخلاق حرفه ای مترجمان را تقدیم می نماید.
از همه صاحب نظران و فعالان عرصه ترجمه دعوت می شود تا نظرات و پیشنهادات کارشناسی خود را برای بهبود این پیش نویس از طریق رایانامه انجمن به نشانی info@tiat.ir ارائه نمایند.

 

باسمه تعالی

منشور اخلاق حرفه ای مترجمان ایران

با اتکال به خداوند متعال و مددجویی از درگاه حضرت حق، مترجمان خود را متعهد به رعایت اصول اخلاقی ذیل می دانند:

 

اصل صلاحیت حرفه ای

بهره گیری از تمامی‌ تدابیر علمی و حرفه‌ای در وفاداری به معنا و پیام متن، بازسازی ترجمه مطابق با بافت فرهنگی و تخصصی‌ زبان مقصد، رعایت کلیه اصول و قواعد علمی و عرفی حاکم بر ترجمه , پرهیز از پذیرش سفارشاتی که برای اهداف غیر قانونی، غیر اخلاقی، و یا مغایر با منافع جامعه در نظر گرفته شده است.

 

اصل مسئولیت پذیری

پذیرش مسئولیت ترجمه به صورت تمام و کمال (حتی در صورت واگذاری ترجمه به مترجم دیگر)، الزام آور تلقی نمودن تمامی تعهدات شفاهی و یا کتبی، و رعایت سررسید و نحوه تحویل سفارش.

 

اصل امانتداری و رازداری

حفظ امانت در متن و هر آنچه که نزد مترجم به امانت سپرده شده است، خودداری از افشای اطلاعات مربوط به متن و یا هرگونه استفاده یا سوء استفاده مالی و غیر مالی از اطلاعات از سوی خود و یا شخص ثالث، و افشای اطلاعات تنها در صورت کسب اجازه از صاحب متن  یا به دستور مراجع قانونی.

 

اصل شفافیت و پایبندی به توافقات

بهره‌گیری از تمامی ظرفیت‌های تخصصی و اجرایی به منظور تعیین و تحقق زمان‌بندی وفق دستورالعمل‌های موجود جهت اجرای پروژه ترجمه و پرهیز از ایجاد تغییر  یا فسخ یک طرفه ی قرارداد و یا توافق شفاهی متقن بدون ارائه دلایل معتبر و جلب رضایت مشتری.  

 

اصل صداقت و درستکاری

ارائه خدمات صادقانه به مشتریان و پرهیز از بیان اظهارات نادرست و گمراه کننده در ارتباط با صلاحیت حرفه‌ای و مدارک تحصیلی و تخصصی و یا تبلیغ به گونه ای که صلاحیت سایر همکاران را خدشه دار نماید.

 

اصل حفظ و ارتقای منزلت و جایگاه حرفه ی مترجمی

رعایت استانداردهای اخلاقی در تعاملات با ارباب رجوع و مشتریان به گونه‌ای که شایسته این حرفه بوده و اعتماد و احترام نسبت به حرفه مترجمی را نزد عموم افزایش دهد و پرهیز از لطمه زدن به منافع و شهرت سازمان، اعضای آن و همچنین نهادهای ذیربط حوزه ترجمه در سخن یا عمل به صورت عمدی یا سهوی.

 

اصل تعاون و همکاری

مساعدت و برخورد صادقانه با همکاران، حفظ روحیه‌ی همکاری و تعاون درتعاملات و همکاری‌ها، و خودداری از رقابت‌های مخرب و ناسالم از طریق اقداماتی نظیر پذیرش سفارشات پایین تر از نرخ استاندارد و متعارف.

 

اصل دانش و مهارت افزایی مستمر
تلاش مداوم در جهت حفظ و ارتقای مهارت‌های زبانی در سطح عمومی و تخصصی و همچنین دانش حرفه‌ای به منظور عملکرد همگام با نیازمندی‌ها و مقتضیات موجود و ارائه ترجمه‌هایی با کیفیت مطلوب.

 

اصل مشتری مداری

احترام به اعتماد مشتریان، آگاه نمودن آنان نسبت به هرگونه تغییر ایجاد شده در متن سفارش که منجر به تحریف متن یا تغییر در اصل آن می‌گردد، اطلاع‌رسانی و جلب رضایت مشتریان پیش از واگذاری سفارش مربوطه، و پاسخ‌دهی شایسته به آنان در ارتباط با خدمات ترجمه‌ای.