انجمن صنفی مترجمان استان تهران

مترجم

سومين دورهمي تجربه‌گويه‌هاي ترجمه با موضوع «نقش ترجمه در دوبله پويانمايي» برگزار شد

 ۱۲ بهمن ۱۳۹۶، سومین دورهمی تجربه‌گویه‌های ترجمه با موضوع «نقش ترجمه در دوبله پویانمایی» با همكاری انجمن صنفی مترجمان و موسسه هفت اقلیم توسط مترجم و مدرس زبان انگلیسی، جناب آقای کاس‌زاده با حضور رئیس انجمن صنفی مترجمان، جناب آقای اربابی و جمعی از مترجمان، اعضای انجمن و دوست‌داران ترجمه‌ی زیرنویس پویانمایی‌ها برگزار شد.

در این دورهمی، استاد كاس‌زاده محورهای اصلی ذیل را به تفصیل تشریح كردند:

فارسی

۱۴ بهمن‌ماه، زادروز کیهان بهمنی، مترجم و منتقد

کیهان بهمنی، مترجم، منتقد و استاد دانشگاه، متولد ۱۴ بهمن ۱۳۵۰ از جمله مترجمان توانا و پرکار کشور در حوزه ادبیات است. دقت و وسواس خاص بهمنی در انتخاب آثارش، نشان می­‌دهد که او به دنبال ترجمه آثاری ارزشمند و مهم در حوزه ادبیات است. کیهان بهمنی با ترجمه آثاری از آن تایلر این نویسنده مشهور امریکایی را به خوانندگان فارسی زبان معرفی کرد. تدریس دروس رشته ترجمه و ادبیات انگلیسی دانشگاه و برگزاری نشست­‌ها و جلسات نقد ادبی در کارنامه این مترجم با سابقه مشهود است.    

فارسی

۱۳ بهمن‌ماه‌، زادروز مهشيد نونهالي

بانوی ترجمه، مهشید نونهالی در سال ۱۳۳۷ در بخش کوهستانی نور مازندران چشم به جهان گشود. خانواده مهشید نونهالی خانواده‌ای هنردوست و فعال در حوزه فرهنگ و هنر هستند. تحصیل در مدارس فرانسوی زبان «ماریکا» و «ژاندارک» عشق به زبان فرانسه را از کودکی و با حمایت‌های خانواده در وجودش شعله‌ور ساخت. ارمغان سفر به فرانسه، تحصیل در رشته زبان و ادبیات فرانسوی در مقاطع کارشناسی ارشد در شهر "تور" و پیش دکتري در دانشگاه سوربن بود.

فارسی

۱۱ بهمن ماه سالروز درگذشت دکتر عباس زریاب خویی، ادیب، مورخ، نویسنده، مترجم و نسخه‌شناس

عباس زریاب خویی در ۲۰ مرداد ماه ۱۲۸۹ در خوی چشم به جهان گشود. تحصیلات ابتدایی و سیکل اول متوسطه را در خوی سپری کرد. بعد از مدتی ترک‌تحصیل، شوق علم‌آموزی او را در سال ۱۳۱۶ به قم کشاند. سال ۱۳۲۲ به‌علت بیماری پدر به خوی بازگشت و مدتی به تدریس در دبیرستان پرداخت. سال ۱۳۲۴ به تهران آمد و بعد از چند سال سختی، سرانجام در کتابخانۀ مجلس شورای ملی استخدام شد. در سال ۱۳۳۴ با معرفی سیدحسن تقی‌زاده بورس مطالعاتی از آلمان‌غربی گرفت و ۵ سال در ماینس، فرانکفورت و مونیخ در رشته‌های تاریخ، علوم و معارف اسلامی، فلسفه و فرهنگ تطبیقی تحصیل کرد.

فارسی

۱۰ بهمن سالروز درگذشت سید محمد حجازی، نویسنده، سیاست‌مدار، روزنامه‌نگار و مترجم

سید محمد حجازی، نویسنده، سیاست‌مدار، روزنامه‌نگار و مترجم ۲۵ فروردین ۱۲۷۹ در تهران  به دنیا آمد. وی ملقب به مطیع‌الدوله و فرزند نصرالله مستوفی بود. پدرش مستوفی دربار قاجار بود.

فارسی

هفتم بهمن، سالروز درگذشت مجتبي مينويي، مترجم

مجتبی مینوی  ۱۹ بهمن ماه ۱۲۸۱ در تهران به دنیا آمد. پدرش شیخ عیسی شریعت‌مداری طلبه فاضلی بود که در سامره نزد میرزا محمدتقی شیرازی تدریس می‌کرد و مجتبی نیز تحصیلات مقدماتی خود را در این شهر گذراند.  وی در سال ۱۲۹۰ به همراه خانواده به ایران بازگشت و ادامه تحصیل داد. تحصیلات متوسطه را در دارالفنون گذراند و با برخی شخصیت‌های ادبی آینده نظیر صادق هدایت هم‌درس بود. در سال۱۲۹۸، پدرش به ریاست عدلیه رشت منصوب شد و در نتیجه در رشت زندگی می‌کردند.

فارسی

هفتم بهمن، سالروز درگذشت مجتبي مينويي، مترجم

مجتبی مینوی  ۱۹ بهمن ماه ۱۲۸۱ در تهران به دنیا آمد. پدرش شیخ عیسی شریعت‌مداری طلبه فاضلی بود که در سامره نزد میرزا محمدتقی شیرازی تدریس می‌کرد و مجتبی نیز تحصیلات مقدماتی خود را در این شهر گذراند.  وی در سال ۱۲۹۰ به همراه خانواده به ایران بازگشت و ادامه تحصیل داد. تحصیلات متوسطه را در دارالفنون گذراند و با برخی شخصیت‌های ادبی آینده نظیر صادق هدایت هم‌درس بود. در سال۱۲۹۸، پدرش به ریاست عدلیه رشت منصوب شد و در نتیجه در رشت زندگی می‌کردند.

فارسی

رییس هیات مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران: اپیدمی مترجم شدن هنرمندان و بازیگران

تهران - ایرنا - رییس هیات مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران با بیان اینکه اغلب فارغ التحصیلان رشته ترجمه دچار بحران اشتغال هستند، به اپیدمی ترجمه در بین هنرمندان و بازیگران اشاره کرد و گفت: برخی ناشران برای سود بیشتر، کتاب های ترجمه شده توسط هنرمندان و بازیگران را منتشر می کنند.

فارسی

محسن سلیمانی نویسنده، مترجم، منتقد ادبی درگذشت

محسن سلیمانی نویسنده، مترجم، منتقد ادبی  که وابستۀ فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در صربستان، نیز بود؛ صبح امروز دوم بهمن سال ۱۳۹۶ در بلگراد، پایتخت صربستان  بر اثر حمله قلبی درگذشت.

فارسی

هجدهم دی ماه، زادروز شقايق قندهاری

شقایق قندهاری متولد هجدهم دی ماه سال ۱۳۵۵ در تهران است.  او ترجمة کتاب را از سال ۱۳۷۴ و به‌طور حرفه‌ای آغاز کرد. از جمله ترجمه‌های او می‌توان به «فرزندان معجزه»، «عروسک پدر»، «خانه‌ی خودمان»، «خواهر گشده»، «فراری»، «گریز پا»، «زندگی اسرار آمیز زنبورها»، «خانة مرموز»، «الماس» اشاره کرد. او همچنین ترجمة کتاب چهارجلدی «قصه‌های جزیره» را در کارنامک خود دارد که با چیستا یثربی همکاری کرده است.

فارسی