انجمن صنفی مترجمان شهر تهران

سومين دورهمي تجربه‌گويه‌هاي ترجمه با موضوع «نقش ترجمه در دوبله پويانمايي» برگزار شد

اخبار سایت

 ۱۲ بهمن ۱۳۹۶، سومین دورهمی تجربه‌گویه‌های ترجمه با موضوع «نقش ترجمه در دوبله پویانمایی» با همكاری انجمن صنفی مترجمان و موسسه هفت اقلیم توسط مترجم و مدرس زبان انگلیسی، جناب آقای کاس‌زاده با حضور رئیس انجمن صنفی مترجمان، جناب آقای اربابی و جمعی از مترجمان، اعضای انجمن و دوست‌داران ترجمه‌ی زیرنویس پویانمایی‌ها برگزار شد.

در این دورهمی، استاد كاس‌زاده محورهای اصلی ذیل را به تفصیل تشریح كردند:

  • ترجمه سمعی- بصری برای مخاطب خاص
  • كدهای معنی‌دار
  • مشخصات فیلم های مخصوص كودكان و تأثیرشان بر ترجمه
  • خلاقیت در ترجمه پویانمایی
  • بررسی موردی بخش‌هایی از ترجمه دوبله‌ پویانمایی لوراكس – Lorax

ابتدا استاد كاس‌زاده به توضیح این امر پرداختند كه ترجمه سمعی‌بصری با استفاده از كدهای معنی‌دار زبانی و فرازبانی صورت می‌گیرد و به مثال‌های موردی از چندین پویانمایی پرداختند. سپس خلاقیت در ترجمه را با معادل‌یابی و بكارگیری واژه‌ها یا ضرب‌المثل‌های مناسب در قسمت‌هایی از پویانمایی لوراكس نشان دادند.

در انتهای دورهمی با استقبال گروهی شركت‌كنندگان روبه‌رو شد. از این‌رو مقرر شد به زودی انجمن مترجمان با همكاری موسسه فرهنگی هفت اقلیم دوره‌های تخصصی آموزش ترجمه‌ی پویانمایی را برگزار كند.

در این نشست از استاد كاس زاده تقدیر و تشكر به عمل آمده و رییس انجمن لوح تقدیری را به ایشان اهدا نمودند.

 

 

لیلا حیدری

كارشناس ارشد مطالعات ترجمه

پایگاه اطلاع‌رسانی انجمن صنفی مترجمان