یکی از دغدغههای اصلی انجمن صنفی مترجمان، از همان بدو تأسیس و سال 93، ارتقاء جایگاه اجتماعی مترجمان بوده چراکه هرچند حداقل در کلام مورد توجه بودهاند اما بیشتر زیر سایه نویسندهها قرار داشتهاند.
مهرماه سال 1394 نخستین دوره جشن ملی مترجمان با استقبال قابلتوجه مترجمان، برگزار شد، بنابراین انجمن صنفی مترجمان تداوم برگزاری این جشن ملی را از وظایف خود میداند. انتخاب کارآفرین برتر صنعت ترجمه، پژوهشگر فعال حوزه ترجمه، فعالان فناوریهای ترجمه و همچنین تجلیل از پیشکسوتان ترجمه از جمله نتایج برگزاری جشن ملی ترجمه از سوی انجمن صنفی مترجمان بوده است. امسال روز جهانی مترجمان براساس تقویم شمسی برابر با هشت مهرماه است ولی به علت تقارن با ماه محرم و صفر این جشن ۱۸ آبان ماه برگزار خواهد شد.
چهارمین دوره جشن ملی مترجمان تفاوتهایی با سنوات گذشته دارد. امسال کارگروه ویژهای برای برگزاری چهارمین دوره جشن ملی از بخش خصوصی براساس اهداف تعیین شده تشکیل شده است. نخستین تفاوت این دوره مربوط به طراحی «جایزه جهانی ترجمه ایران» است. انجمن صنفی مترجمان از بدو تأسیس توجه ویژهای به موضوع ترجمه آثار ایرانی به زبانهای دیگر داشته است. فرهنگ و ادبی ایران، از ظرفیتهای بینالمللی قابل توجهی برخوردار است و احصاء این ظرفیتها مستلزم استانداردسازی فعالیتهای این حوزه است. چهار ملاک برای انتخاب مترجم برتر حوزه جایزه جهانی تعیین شده است. کیفیت ترجمه، کیفیت تولید، کیفیت توزیع و میزان تاثیرگذاری و بازخورد در فرهنگ کشور مقصد را معیار انتخاب قرار دادهایم. بنیاد سعدی ارائه فرصت مطالعاتی برای برگزیده این بخش را برعهده گرفته است.
«مترجم محبوب من» بخش دیگری الست كه امسال به جشن ملی افزوده شده است. هدف از طراحی این بخش مشارکت مخاطبان در این رویداد است. برای انتخاب مترجم محبوب، مترجمان به گروه بالای 50 سال و زیر 50 سال تقسیم شدهاند و از این میان تعدادی، نامزد داوری مردم میشوند. بخش دیگر انتخاب کارآفرین برتر صنعت ترجمه است. خدمات ترجمه از سوی موسسات فرهنگی متنوعی ارائه میشود و انجمن نیز همواره كوشیده محدودیتهایی برای فعالیتهای غیرمجاز این حوزه ایجاد کند تا کسبوکارهای مجاز و زمینه اشتغال بیش از سه هزار دانشآموختگان رشتههای زبانهای خارجی و ترجمه فراهم شود. برای تحقق این هدف، انجمن با دفتر توسعه کارآفرینی وزارت کار همکاری میکند.
یکی از ملاکهای انتخاب مراکز کارآفرینی، تعداد بیمهشدگان این مراکز است. نوآوریها، موفقیتها و فناوریها از دیگر ملاکهای این انتخاب تعیین شده است. براساس تعامل انجمن با صندوق کارآفرینی جایزه کارآفرین برتر سال 97 یک فقره تسهیلات قرضالحسنه 100 میلیون ریالی خواهد بود. همزمان با برگزاری آیین اختتامیه از پیشکسوتان حوزه ترجمه و مترجم زبان اشاره، فاطمه آقامحمدی نیز تجلیل میشود.
در خلال چهارمین دوره جشن ملی مترجمان از آثار منتشرشده در قالب طرح حمایت از مترجماولیها نیز رونمایی خواهد شد.
ثبت نام در چهارمین جشن ملی مترجمان
بخشهای مختلف چهارمین جشن ملی مترجمان | ||||
كارآفرین برتر ترجمه | مترجم محبوب من | جایزه جهانی ترجمه ایران | رونمایی از آثار نومترجمان | تجلیل از پیکسوتان ترجمه |