انجمن صنفی مترجمان شهر تهران

کارآفرینی

یکی از مهمترین نقاط ضعف صنعت ترجمه در ایران، موضوع اشتغال است که براساس نتایج آسیب‌شناسی‌های به‌ عمل‌آمده، بخش قابل توجهی از فارغ‌التحصیلان رشته‌های مترجمی فاقد شغل به معنای واقعی هستند و از حقوق اولیه یک کارمند از قبیل حقوق ثابت، حق بیمه و غیره محروم هستند. با عنایت به این مهم و با توجه به این‌که نظام صنفی در هر حوزه‌ای وظیفه بهبود فضای کسب‌و‌کار را برعهده دارد، لذا انجمن صنفی مترجمان شهر تهران به موجب اساسنامه مصوب خود موظف به ایجاد پایه‌های اصلی کسب‌و‌کار پایدار از طریق ارتقای دانش فنی و تخصصی مترجمان، بهبود سطح آگاهی‌های حرفه‌ای در مترجمان، ایجاد سازوکار مناسب جهت اشتغال مناسب مترجمان... بیشتر بخوانید
One of the main weaknesses of the translation industry in Iran is employment;‎ based on the pathologies results, the graduates in translation fields are significantly unemployed and deprived from basic rights of employees such as fixed salary, insurance premium and so.‎ Regarding this and the fact that the guild system is responsible for improving the business environments, therefore Translator’s and Interpreters’ Association of Tehran, by virtue of the Articles of Association, is bound to create bases of a stable business by improving the technical and specialized knowledge of translators,.‎.‎.‎ بیشتر بخوانید
انجمن صنفي مترجمان شهر تهران در راستاي اجراي مفاد اساسنامه خود ( ماده ۴ بند ۱۳: حمایت از طرح‌های دانش‌بنیان و علمی در حوزه صنعت ترجمه؛ و بند ۱۱ همين ماده: ساماندهی کسب‌ و‌ کار و گردش کار میان مترجمان و اعضای جامعه ترجمه و حمايت از كارآفريني) و نیز در تلاش برای احقاق بخش کوچکی از حقوق حقه فرهیختگان این جامعه در ایران، با همكاري صندوق كارآفريني اميد به منظور راه‌اندازي وبگاه‌های مجاز ارائه خدمات ترجمه استاندارد چند فقره تسهيلات قرض‌الحسنه با شرایط ویژه به علاقمندان و فعالان این حوزه اعطا می‌نماید.  لازم به ذکر است، اولويت با اعضای ساکن شهرستان‌های غیر از استان تهران است. علاقه‌مندان... بیشتر بخوانید
نهادهای ترجمه مجاز و غیرمجاز در ایران در حال حاضر خدمات ترجمه در کشور در چند قالب صورت می پذیرد. مترجمان انفرادی نهادهای مجاز ترجمه واسطه های ترجمه مترجمان انفرادی مترجمان انفرادی در ایران عمده بار خدمات ترجمه را بر دوش می کشند. بدین ترتیب که کارفرما به روش های مختلف پروژه خود را به یک مترجم انفرادی واگذار می نماید. مترجمانی که در شرکت ها یا سازمان ها به عنوان مترجم فعالیت ثابت دارند را نیز با اغماض مترجم انفرادی در نظر میگیریم. مبحث درباره نحوه فعالیت مترجمان انفرادی بسیار است. اما تمرکز اصلی این بحث روی نهادهای مجاز ترجمه و واسطه ها هستند. در حال حاضر برای تأسیس یک نهاد... بیشتر بخوانید
یکی از مهمترین نقاط ضعف صنعت ترجمه در ایران، موضوع اشتغال و کسب و کار است. براساس نتایج آسیب شناسی و پژوهش های بعمل آمده، بخش قابل توجهی از فارغ التحصیلان رشته های مترجمی علیرغم علاقه و استعداد، در رشته مربوطه مشغول نمی باشند و اغلب مترجمان نیز از حقوق اولیه یک کارمند معمولی از قبیل حقوق ثابت، حق بیمه و غیره محروم هستند. از سوی دیگر متأسفانه شاهد هستیم که افراد ناکارآمد، فاقد تحصیلات و تجربه­ ی کافی در این رشته در سمت های شغلی مربوط به ترجمه فعالیت دارند و نتایج تلخ این اتفاقات را هر روزه در اشتباهات به اصطلاح مترجمان در عرصه ی ورزش، سیاست، چاپ و نشر کتب و مقاله های علمی و ادبی و غیره می... بیشتر بخوانید