فرهنگ و ادبیات ایران مشتاقان و علاقهمندان بسیاری را از سراسر دنیا جذب میكند و ترجمه ابزاری است مناسب برای برقراری این ارتباط مؤثر. برگزاری جوایز بینالمللی و ملی در حوزه ترجمه و طرحهای متنوع به منظور حمایت از ترجمههای صادراتی از جمله راههایی است كه كشورهای مختلف برای معرفی فرهنگ و ادب خود به واسطه ترجمه از آن بهره میگیرند. ایران نیز با ایجاد طرحهای حمایتی قصد دارد تا ترجمه آثار فارسی به سایر زبانها را تقویت نماید، اما انجمن صنفی مترجمان درنظر دارد تا با زمینهسازی برگزاری جایزه جهانی ترجمه ایران و با بهرهگیری از ظرفیتهای بینالمللی خود در این مسیر مهم گامی اساسی بردارد. چهارمین جشن ملی مترجمان سرآغازی برای این مسیر خواهد بود. شورای برگزاری جایزه جهانی ترجمه ایران متشكل از فعالان عرصه ترجمه صادراتی كشور با برگزاری جسات مستمر و متعدد نسبت به تهیه بانك اطلاعاتی اولیه آثار ترجمهشده اقدام نموده و در بدو امر تصمیم گرفتند تا نخستین دوره از این جایزه را صرفاً در حوزه ادبیات كودك و نوجوان و محدود به آثار ترجمهشده از فارسی به انگلیسی در 5 سال اخیر نمایند. امید است این جایزه در سالهای آینده در حوزههای متنوع و زبانهای گوناگون برگزار شود.
پس از آن آثار شناساییشده در چارچوب مذكور بر اساس چهار مؤلفه كیفیت ترجمه، تولید، توزیع و نگاه مخاطبان مورد داوری قرار گرفته و مترجم حائز بالاترین امتیاز به عنوان برگزیده جایزه جهانی ترجمه ایران انتخاب خواهد شد. با رایزنیهای بهعمل آمده برگزیده این جایزه از یك فرصت مطالعاتی دو هفتهای در ایران بهرهمند خواهد شد. این جایزه به همت بنیاد سعدی تخصیص خواهد یافت.
بخشهای مختلف چهارمین جشن ملی مترجمان | ||||
كارآفرين برتر ترجمه | مترجم محبوب من | جایزه جهانی ترجمه ایران | رونمایی از آثار نومترجمان | تجلیل از پیکسوتان ترجمه |