در نشست هماهنگی سالانه ناشران عضو مجمع ناشران انقلاب اسلامی، محمدرضا اربابی، رییس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران ضمن بیان اهمیت و جایگاه والای صنعت ترجمه راهبردی به عنوان ابزار موازنه قدرت فرهنگی جمهوری اسلامی ایران، از نقش 30 درصدی ترجمه در سال 94 در تولید کتاب در کشور سخن گفت.
وی با اشاره به آمار منتشر شده از سوی خبرگزاری ایرنا، تعداد مترجمان فعال در شش ماهه نخست سال 94 را 3145 نفر عنوان کرد که این رقم حاکی از ضرورت تعیین و تعریف مصادیق اطلاق عنوان مترجم می باشد.
از طرف دیگر، اربابی که خود علاوه بر مدیریت موسسه سپهر ترجمان اندیشه، مدیرمسئول نشر منتشران اندیشه است، شکل گیری انجمن صنفی مترجمان شهر تهران را آغازی برای تعریف مصادیق مترجم شدن براساس مبانی علمی و کاربردی عنوان کرده و اجرای نظام رتبه بندی مترجمان را که از سوی این انجمن در مرحله پژوهش قرار دارد، امری بایسته و کمکی بزرگ به صنعت ترجمه و نشر برای رهایی از آشفتگی موجود عنوان کرد.
اربابی که در جمع ناشران بزرگی چون انتشارات امیرکبیر، قدیانی، انصاریان، جمال، سوره مهر و غیره سخن می گفت، از ضرورت رعایت حقوق مادی و معنوی مترجمان در همکاری با ناشران گفت و در نظر گرفتن 7 تا 15 درصد برای مترجمان حرفه ای را که بعضاً عمر خود را پای یک اثر می گذارند، در شأن مترجمان ندانست و بر ضرورت افزایش حقوق مادی مترجمان با در نظر گرفتن کیفیت و ساز و کارهای منطقی تأکید نمود.
وی همچنین از تشکیل کارگروه قیمت گذاری خدمات ترجمه با حضور نمایندگان اداره کل مترجمان رسمی قوه قضاییه، وزارت ارشاد، نهادهای ترجمه، دانشگاه ها و انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در انجمن خبرداد و نوید شروع به کار این کارگروه در اواسط اسفندماه را داد.
در این نشست که با حضور بیش از هشتاد ناشر در تالار سوره حوزه هنری برگزار می شد، سایر ناشران نیز بر اهمیت کیفیت ترجمه ها در رونق کتابخوانی و توجه ویژه به ترجمه صادراتی کشور سخن گفتند.
انجمن می کوشد تا با برقراری ارتباط موثر با ناشران، زمینه فعالیت مترجمان را در عرصه حرفه ای بهبود بخشد.