به گزارش گروه بینالملل خبرگزاری فارس، «مجموعه چاپ مصحف شریف ملک فهد» در عربستان ترجمهای از قرآن کریم به زبان اسپانیایی منتشر کرده که در سوره فاتحه حاوی اشتباهی فاحش است.
این تحریف ناخواسته یا خواسته در ترجمه، هرچند به نظر میرسد اشتباهی تایپی است، تحریفی آشکار است که میبایست بسرعت اصلاح شود. بخصوص اینکه اشاره لفظی آن به ایران و ایرانیها، ظن تعمدی بودن آن را تقویت میکند و همین، عاملی است که مسئولان سعودی بسرعت باید برای اصلاح آن اقدام کنند.
آیه هفتم سوره مبارکه حمد «صِرَاطَ الَّذِینَ أَنْعَمْتَ عَلَیْهِمْ غَیْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَیْهِمْ وَلَا الضَّالِّینَ» باید در اسپانیایی به این شکل ترجمه شود:
«Así, la cual ha de ellos es la ira, ni el mal camino»
اما در نسخه منتشر شده در ترجمه مجموعه ملک فهد، «ira» که به معنی خشم است و «ni» که حرف ربط «یا» (or) ترجمه میشود، بهاشتباه بدون فاصله، کنار هم گذاشته شده و بدون اضافه کردن ویرگول، به واژه «irani» که به معنای ایرانیان است تبدیل شده است و ممکن است مخاطب اسپانیولی زبان، از معنای این آیه چنین استنباط کند که منظور این آیه از گمراهان و مورد خشم قرار گرفتگان، ایرانیان هستند.
«صِرَاطَ الَّذِینَ أَنْعَمْتَ عَلَیْهِمْ غَیْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَیْهِمْ وَلَا الضَّالِّینَ» [راه آنان که موهبتشان دادى، نه راه غضب شدگان و نه گمراهان].
برای مشاهده نسخه PDF (کامل) این قرآن کلیک کنید
در صورتی که مسئولان سازمان ملک فهد برای نشر و چاپ قرآن ادعا کنند که این مسأله یک اشتباه تایپی و به صورت غیر عمدی صورت گرفته، با توجه به اینکه این موضوع، تحریف قرآن و کلام خدا به شمار میرود، میباست آن را رسما اعلام عمومی و اصلاح و همه نسخههای چاپی حاوی تحریف را جمعآوری کنند و برای تحقیق و بررسی در این مسأله کمیتهای تشکیل بدهند تا مسئولان سهلانگار یا خاطی مجازات شوند.
این سازمان علاوه بر این میبایست در ترجمههای دیگر از مصحف شریف نیز بازنگری کند تا چنین تحریفهایی وارد ترجمه قرآن نشود.
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران پس از رایزنی و مشورت با متخصصان زبان اسپانیایی از جمله دکتر مریم حق روستا، دکترای زبان اسپانیولی، مترجم و رییس دانشکده ادبیات و زبان های خارجی، صحت خبر خبرگزاری فارس در اینخصوص را تأیید می نماید.
خاطر نشان می سازد این انجمن صرفا موضوع را فارغ از حاشیه های سیاسی، صرفا از منظر تخصصی مد نظر قرار داده است.