انجمن صنفی مترجمان تهران با همکاری کانون ترجمان ایران (انجمن مجازی مترجمین ایران) برگزار می کند:
نشستی با دکتر عبدالمحمود رضوانی مترجم گلستان سعدی
بازگشت سعدی به یونسکو
زبان سعدی سهل و روان و درک آن سخت است ، در قرن نوزدهم آشنایی با سعدی از مصادیق فرهنگ و ادب بشمار می رفت از این رو بزرگانی از شعر و ادب انگلیسی به ترجمه آن پرداختند، نکته قابل توجه در ترجمه این اثر فاخر این است که برگردان شعر سعدی به شعر کاری بس دشوار است. دکتر رضوانی، مترجم شیرین سخن ایرانی، برخلاف سایرین شعر را نه به نثر بلکه به شعر ترجمه کرده است ، بنا به گفته دکتر کزازی و رابرت هَس (استاد ادبیات و ملک الشعری آمریکا در سال های 1995 تا 1997، برنده جایزه پولیتزر در سال 2007) این اثر، ترجمهای فاخر و متفاوت است. در این نشست دکتر رضوانی که از سال 1387 شروع به ترجمهي گلستان کردهاند پیرامون ترجمهي این اثر گرانمایهي فارسی، دشواریها و سبک متفاوت ترجمهي آن سخن خواهند گفت. این ترجمهي فاخر در یونسکو ثبت جهانی شده است.
مکان: پارك قيطريه، فرهنگسراي ملل، سالن فرهنگ
زمان: 01/05/95، از ساعت 10 الي 12
شرکت در این نشست رایگان و برای عموم آزاد است.