دورهي آموزشي ويراستاري ترجمه استاد علی صلحجو
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران دورهي آموزشي ويراستاري ويژهي مترجمان برگزار می کند
امروزه دیگر اهمیت ویرایش ب کسی پوشیده نیست. مفهوم ویرایش و ویراستاری از سال ها قبل در جوامع غربی جافتاده و دارای هویت خاصی است. خوشبختانه چند صباحی است ناشران، نویسندگان و مترجمان ایرانی نیز به اهمیت ویرایش پی برده اند. این تفکر که آمدن نام ویراستار از اعتبار نام نویسنده می کاهد رو به افول است. یکی از مؤلفه هایی که مخاطب را به خرید یک اثر ترغیب می کند ویراست خوب آن است. متن ترجمه هر چقدر هم که دقیق و خوب باشد بدون ویرایش خواننده را به چاه دوخوانشی، کج فهمی و بدفهمی می کشاند. مترجم خوب علاوه بر انتقال معنا باید به ویرایش کار خود نیز حساس باشد.
با توجه به اهمیت موضوع ویرایش ترجمه و بر اساس آسیب شناسی های کارشناسی به عمل آمده و با عنایت به موارد مندرج در اساسنامه انجمن صنفی مترجمان شهر تهران به عنوان اولین نهاد صنفی حوزه ترجمه (تحت مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه امور اجتماعی) به منظور فراهم سازی امکانات آموزشی اقدام به برگزاری دوره ویراستاری ترجمه کرده است.
روابط عمومی این انجمن از برگزاری نخستين دورهي آموزشي ويراستاري ويژهي مترجمان با تدريس استاد علي صلحجو خبر داد.
این دوره با محورهای زیر برگزار خواهد شد:
• رسمالخط و فاصلهگذاري
• مأخذ نگاري
• نشانهگذاري
• غلطهاي رايج در نگارش
اين دورهي آموزشي در ۴ جلسهي ۳ ساعته و از تاريخ دوم ديماه سال جاري روزهاي پنجشنبه ساعت ۱۵ الي ۱۸ برگزار خواهد شد.
شهريه دوره: ۱.۸۰۰.۰۰۰ ريال
اعضای انجمن می توانند از تخفیف 30% بهره مند شوند.
لازم به ذکر است در پايان دوره مدرك معتبر از سوي انجمن صنفي مترجمان شهر تهران به دانشآموختگان اعطا ميگردد.
علاقهمندان می توانند جهت شرکت در اين دوره با مراجعه به وبگاه انجمن از هماكنون ثبت نام كنند.
جهت کسب اطلاعات بیشتر با دفتر انجمن ۶۶۱۲۳۲۸۲ تماس حاصل فرمایید.
سیده هستی حسینی
روابط عمومی، پایگاه اطلاع رسانی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران