انجمن صنفی مترجمان استان تهران

کارگاه آموزشی بازآفرینی متون تبليغاتي

اخبار سایت

انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می کند

کارگاه آموزشی باز آفرینی متون تبليغاتي

با تدریس دکتر علی بیکیان

 

در راستای ارتقاء سطح آگاهی و دانش مترجمان ، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در نظر دارد کارگاه سه روزه آموزش باز آفرینی متون تبلیغاتی و بازرگانی از زبان فارسی به انگلیسی برگزار نماید.

موضوعات اصلی:

باز آفرینی چیست؟

باز آفرینی با ترجمه چه تفاوتی دارد؟

چه کسانی مشتری کارهای باز آفرینی هستند؟

چه نوع متنی را می توان باز آفرینی کرد؟

باچالش های فرهنگی در باز آفرینیچه کنیم؟

در باز آفرینی به چه ابزاری نیازمندیم؟

بازآفريني فرآيند انتقال پيامي از يك زبان به زبان ديگر است، به نحوي كه نكات مهم آن پيام بي‌كم و كاست منتقل گردند. از منظر تئوري هر پيامي را مي‌توان مشمول بازآفريني دانست اما بخش عمده‌ي بازآفريني به حوزه‌ي بازرگاني مربوط مي‌شود، مثل بروشور، تلويزيون، راديو و غيره. البته نبايد وب‌گاه‌ها را در اين ميان از قلم انداخت.

با گسترش بازار جهاني، شركت‌هاي تبليغاتي دريافتند اثرگذاري تبليغات در گروي نفوذ به ذهن و قلب مخاطب است. بنابراين در فرايند ترجمه به عوامل ديگري مثل فرهنگ، آداب و رسوم، گويش‌ها، اصطلاحات، شوخ‌طبعي و همين‌طور بافت متني آن تبليغ نيز توجه مي‌شود. هرگونه بي‌احترامي يا بي‌توجهي به ارزش‌هاي فرهنگي، سبقه‌ي باستاني و مذهبي بر مخاطب تأثير سوء خواهد داشت. از اين رو، شركت‌هايي كه در بازار بين‌المللي حضور دارند به منظور پرهيز از چنين مشكلاتي به بازآفريني روي آورده‌اند و از شركت‌هاي تبليغاتي و يا متخصصان بازآفريني ياري جسته‌اند.

تفاوت ترجمه و بازآفريني

مرز ميان ترجمه و بازآفريني به نازكي تار مو است. ترجمه را از ديرباز بر دو قسم كرده‌اند، (ترجمه‌ي آزاد) و (ترجمه‌ي تحت‌اللفظي). اما ترجمه‌ي تحت‌اللفظي به دليل تعدد معنايي واژگان و اصطلاحات هرگز مورد قبول نبوده است و از سويي‌ ديگر ترجمه‌اي مورد قبول است كه مترجم در آن ضمن وفاداري به متن، بافت و نوشته‌ي مبدأ به واژگان، ساختار نحوي، اصطلاحات و مخاطب زبان مقصد نيز توجه داشته باشد.

حال‌ آن‌كه تمركز بازآفريني نه بر واژگان متن، كه بر واكنش احساسي مخاطبان در زبان و فرهنگ مقصد است كه بايد دقيقاً مشابه همان واكنش مخاطبان زبان و فرهنگ مبدأ باشد. به عبارت ديگر بازآفريني يعني (درك مفهومي در يك زبان و بازآفريني آن در زبان ديگر).

 مدت : ۱۰ ساعت – ۳ روزه

شهريه‌ دوره: ۲.۰۰۰.۰۰۰ ريال

اعضاي انجمن صنفي مترجمان شهر تهران از تخفيف 20% برخوردار خواهند بود.