جشن بزرگ جامعه ترجمه ایران ۱۱ مهر برگزار می شود / رییس انجمن صنفی مترجمان تهران در نشست خبری گفت:منشور اخلاق حرفهای حوزه ترجمه در روز برگزاری این جشن رونمایی خواهد شد/ مترجمهای کشور امروز در حاشیه قرار دارند
به گزارش خبرنگار «نسیم»، نشست خبری جشن بزرگ هم دلی و همزبانی جامعه ترجمه ایران با حضور و سخنرانی "سعیده حسینجانی" رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری و "محمدرضا اربابی" مدیر فصلنامه صنعت ترجمه برگزار شد.
محمدرضا اربابی رییس انجمن صنفی مترجمان تهران در این نشست خبری گفت: ترجمه همانند پلی برای تبادل فرهنگها عمل می کند و با توجه به پیشینه آن در جامعه ما، باید به جایگاه اصلی خود برسد. این را باید بدانیم که مترجمان در جهان دارای جایگاه ویژهای هستند و آن هم به خاطر تبادل فرهنگی است که انجام می دهند.
وی افزود: مترجمان در جهان پر از درگیری امروز میتوانند به صادرات ایدئولوژی و فرهنگ کمک کنند. بر این اساس همیشه در طول تاریخ ایران در عرصه ترجمه سرآمد بوده اما امروز نبود یک جایگاه مناسب مترجم های ما را مجبور کرد تا این جشن را برگزار کنیم.
مدیر فصلنامه صنعت ترجمه ادامه داد: متاسفانه مترجمان ادبی در کشور ما به اسم نویسنده و یا پدیدآور شناخته میشوند و از جایگاه واقعی خود دور هستند. این درحالی است که در جهان وضع به این صورت نیست و در حقیقت مترجم دارای هویت جداگانه است.
مترجم های کشور امروز در حاشیه قرار دارند
اربابی خاطرنشان کرد: شرایط در جامعه به صورتی است که هر فردی که زبان می داند به خود اجازه می دهد اقدام به ترجمه متون کند. اما این موضوع از پایه غلط و نادرست است. متاسفانه امروزه مترجم های کشور در حاشیه قرار دارند و از جایگاه اصلی که باید برخوردار نیستند.
وی اضافه کرد: انجمن مترجمان تهران در سال 93 تاسیس شد که هدف اصلی فعالیت آن ساماندهی به فعالیت های مترجمان کشور است. نکته دیگر اینکه با توجه به اینکه مدت زمان زیادی نیست که این انجمن راه اندازی شده است. بر این اساس ما نخستین آسیب را در این حوزه شناسایی کرده و برای برطرف شدن آن این جشن را برگزار می کنیم.
عدم همگزایی مهمترین مشکل صنعت ترجمه کشور
مدیر فصلنامه صنعت ترجمه تصریح کرد: اصلی ترین مشکل صنعت ترجمه در کشور عدم همگرایی مترجم های ما است. زیرا مترجمان به صورت جزیره هایی هستند که باید با هم متصل شوند. ما قصد داریم تا در این جشن به مطالباتی که جامعه مترجم های کشور دارند برسیم.
اربابی ادامه داد: جامعه امروز مترجم های کشور باید مطالبه گر بوده و با گردهم آمدن خواسته های خود را بیان و برای دست یابی به آن این مطالبات را پیگیری کنند. در حقیقت ما قصد داریم تا از طریق برگزاری این جشن صدای خود را به گوش مسئولان برسانیم.
مشخص شدن هفته ای به نام هفته ترجمه در کشور
وی افزود: روز 8 مهر روز جهانی مترجم است و با توجه به این روز، هفته ای را با عنوان هفته ترجمه مشخص کردیم. بر این اساس برنامه هایی را هم برای این هفته درنظر گرفته ایم. گفتنی است که این برنامه ها در سه دانشگاه در شهر تهران برگزار خواهد شد.
مدیر فصلنامه صنعت ترجمه خاطرنشان کرد: مسیر طولانی را انجمن صنفی مترجمان شهر تهران پیش رو دارد. اما با این وجود تسهیلات رفاهی و معیشتی برای مترجمان را انجمن کلید زدیم تا بتوانیم نخستین گام را در این مسیر طولانی برداریم.
رونمایی از منشور اخلاق حوزه ترجمه کشور
اربابی به تدوین منشور اخلاق حوزه ترجمه اشاره کرد و گفت: منشور اخلاق حرفه ای حوزه ترجمه آماده و تدوین شده است که در روز برگزاری این جشن رونمایی خواهد شد. همچنین از برگزیدگان سه دوره المپیک ترجمه که به همت فصلنامه ترجمه برگزار شده بود در این جشن تجلیل می کنیم.
وی به نامگذاری روزهای هفته ترجمه اشاره کرد و افزود: روز 8 مهر به نام جایگاه نظام صنفی در صنعت ترجمه، روز 9 مهر به نام کسب و کار و حقوق مترجمان، روز 10 مهر به نام ترجمه و فناوری، روز 11 مهر به نام همدلی و همزبانی جامعه ترجمه، روز 12 مهر به نام آموزش و پژوهش در ترجمه، روز 13 مهر به نام بومیسازی مطالعات ترجمه و در نهایت روز 14 مهر به نام صنعت ترجمه و جهانی شدن نامگذاری شده است.
مدیر فصلنامه صنعت ترجمه تصریح کرد: جامعه ترجمه کشور حرف های فراوانی دارد تا تا به حال آنها را بیان نکرده است. ما با برگزاری این جشن قصد داریم تا صدای این قشر فرهیخته را به گوش مسئولان برسانیم. در حقیقت مطالبات حداکثری ما باید به گوش مسئولان مرتبط با حوزه ترجمه برسد.
جشن جامعه مترجمان 11 مهر برگزار می شود
اربابی در پایان گفت: جشن جشن بزرگ هم دلی و همزبانی جامعه ترجمه ایران روز 11 مهرماه و از ساعت 17 تا 20 در سالن سوره مهر حوزه هنری برگزار می شود.
سعیده حسینجانی، رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری نیز در ادامه این نشست خبری گفت: هدف ما از فعالیت در حقیقت معرفی ادبیات ایران به ملت های جهان است. اینکه چگونه ادبیات معاصر رشد کرده است. زیرا چشم بسیاری به ظرفیت بالای ادبیات ایران است. بر این اساس باید از تمام این ظرفیت برای ارتقاء جایگاه ادبیات خود در جهان استفاده کنیم.
وی افزود: از جمله محصولات ما می توانیم به کتاب "فرنگیس" اشاره کنیم که داستان زنی را روایت می کند که در دوران جنگ با دست خالی از نیروهای عراقی یک اسیر گرفته و یک سرباز دیگر را می کشد.
رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری ادامه داد: جامعه ترجمه کشور تا امروز بیشتر بر روی ترجمه های وارداتی کار کرده است. اما نیاز اصلی ما ترجمه های صادراتی و فعالیت در این عرصه است. در حقیقت ادبیاتی که ما داریم از جنس معجزه است و در اصل پایه ادبیات دفاع مقدس معجزه می باشد و در آن ردپایی از واقعیت دیده می شود.
حسینجانی خاطرنشان کرد: وظیفه اصلی ما معرفی ادبایت کشور به جهان است. زیرا جهان نیازمند ادبیات معجزه بوده و این ادبیات باید با زبان خود و وحی معرفی شود. در این اساس اینجاست که اهمیت نقش مترجم مشخص می شود.
وی اضافه کرد: یک مترجم باید وفادار و امانتدار باشد و ما هم در مرکز ترجمه حوزه هنری سعی می کنیم تا از این دست مترجمان برای ترجمعه متون استفاده کنیم. نقش یک مترجم آنقدر واضح و مهم است که او باید در حد یک ادیب توانا باشد.
رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری در پایان تصریح کرد: یک مترجم و فعالیت های او آنقدر مهم و حساس است که اگر نکته گذاری ها و نشانه گذاری های درست دوری کند متنی که توسط او ترجمه شده است دیگر آن مفهومی را که باید به مخاطب نخواهد رساند.
گفتنی است که در این جشن غلامرضا امامی مترجم زبان عربی و ایتالیایی، فریده مهدوی دامغانی پرچم دار ترجمه صادراتی، محمد علی آذرشهر دکتری ادبیات عربی و آقای دریابندری تقدیر و تجلیل به عمل خواهد آمد.