محمدرضا اربابی، رئیس انجمن مترجمان تهران، سال گذشته را سال تثبیت موقعیت این انجمن نامید و با تاکید بر مزایای پیوستن به آن، از برنامههای انجمن جهت توسعه فعالیتها در عرصه داخلی و بین المللی گفت.
محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی کارگری مترجمان شهر تهران در گفت و گو با خبرنگار لیزنا در ابتدا در مورد اهداف انجمن توضیح داد: «مترجمان همواره نقشی پررنگ و اساسی در تبادل فرهنگی و در نتیجه توسعه و رشد فرهنگ هر سرزمینی ایفا می کنند. مترجمان ایرانزمین نیز از این قاعده مستثنی نیستند. با این وجود، ایشان همواره در سایه قرار داشته و مهجور ماندهاند. تشکیل و توسعه نظام صنفی یکی از مهمترین راهکارها برای خروج از این وضعیت و ارتقاء جایگاه مترجمان در کشور است».
به گفته اربابی انجمن صنفی مترجمان تهران به عنوان نخستین نهاد صنفی تحت مجوز وزارت تعاون کار و رفاه اجتماعی در سال ۹۳ با هدف ایجاد فضای حمایتی مطلوب از مترجمان تأسیس شد و توسعه فضای کسب و کار، ارتقای سطح کیفی ترجمه، حمایت حقوقی مطلوب از مترجمان، آموزشهای تکمیلی و غیره از جمله وظایف اصلی آن به حساب می آید.
وی با بیان اینکه انجمن صنفی مترجمان تهران یک چتر حمایتی است برای اعضای جامعه ترجمه که همه اعضای این جامعه را در بر می گیرد، در مورد مزیتهای پیوستن مترجمان به این انجمن گفت: «اولین مزیت پیوستن به جامعه مترجمان افزایش قدرت این انجمن برای مواجهه با مشکلات و پیشبرد اهداف کلان مندرج در اساسنامه آن است. حضور پررنگ مترجمان و همراهی با انجمن میتواند سرعت بهتر و بیشتری به رفع موانع پیش رو بدهد. علاوه بر این علت مهم، خدمات متنوع انجمن در حوزههای گوناگون از جمله نشر، آموزش، کارآفرینی، مشاوره شغلی، حقوقی، پژوهشی و غیره نیز مورد استقبال اعضای جامعه ترجمه قرار گرفته است.»
او افزود: «تاکنون حدود ۱۵۰ عنوان کتاب در اختیار متقاضیان طرح قرار گرفته که در دست ترجمه هستند و بیش از ۲۰ اثر نیز منتشر و رونمایی شدهاند. از طرف دیگر بیش از ۲۰ پرونده مشاوره حقوقی در انجمن ثبت و رسیدگی شده است. در حوزه آموزش نیز انجمن موفق به برگزاری بیش از ۱۰۰ دوره، نشست تخصصی و کارگاه آموزشی شده که در نوع خود کم نظیر است. در حوزه کارآفرینی نیز علاوه بر معرفی بیش از ۱۰۰ مترجم به نهادها و سازمانهای متقاضی مترجم، انجمن در سال ۹۶ موفق شد شرکت تعاونی خدمات ترجمه اعضای انجمن مترجمان موسوم به «ختام» را تأسیس کند که نه تنها به کارآفرینی برای مترجمان منجر می شود، بلکه آنها را سهام دار نیز میکند.»
رئیس انجمن مترجمان تهران سال ۱۳۹۶ را سال تثبیت موقعیت این انجمن نامید و توضیح داد: «در سال گذشته نه تنها با رشد چشمگیر ۱۰۰ درصدی در عضوگیری نسبت به مجموع دو سال گذشته مواجه شدیم، بلکه ارتباط مؤثر و عمیقتری بین انجمن و نهادهای دولتی و غیردولتی در حوزههای گوناگون شکل گرفت. طبق پیش بینیهای اولیه انتظار داشتیم در دوره دوم فعالیت انجمن، یعنی از سال چهارم، به حوزههای زیربنایی ورود کنیم. اما روند خیره کننده توسعه انجمن کمک کرد تا در همان سال سوم انجمن بتواند موضوع بیمه شغلی مترجمان را از طریق سازمان تأمین اجتماعی و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی دنبال کند، ممنوعیت تأسیس بدون مجوز وبگاههای خدمات ترجمه را به نتیجه برساند و البته اقدامات دیگری که ثمره آن را در سال ۹۷ خواهیم چید. اینکه امروز بسیاری از نهادهای برای استخدام یا جذب مترجم از انجمن استعلام میکنند یک پیشرفت قابل توجه است که امیدواریم در سالهای آتی این روند سرعت بیشتری یابد.»
اربابی در ارزیابی از میزان موفقیت انجمن در دستیابی به اهداف تعیین شده بیان کرد: «همانطور که پیش از این اشاره شد انجمن در حوزههای مختلف اقدامات متنوع و متعددی را به اجرا درآورده است. در حوزه آموزشی دورههای ترجمه شفاهی مقدماتی و پیشرفته، دورههای ترادوس و سایر فناوریهای ترجمه، آشنایی با بازارهای بین المللی ترجمه، حقوق و تکالیف مترجمان، نقد ترجمه، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه حقوقی، ترجمه شعر و بسیاری موارد دیگر برگزار شد که با استقبال خیره کننده مترجمان مواجه گشت. مرکز مشاوره این انجمن در سال گدشته به بیش از ۳۰ درخواست اعضا رسیدگی کرد که ۲۰ مورد از این درخواستها در حوزه حقوقی بوده است و طی آن مترجم مشاورههای لازم برای احقاق حق خود را دریافت کرده است. برگزاری سومین جشن ملی مترجمان که حکم تثبیت این رویداد بی نظیر را داشت با استقبال فوق العاده جامعه ترجمه و البته رسانههای داخلی و خارجی مواجه شد.»
او عملکرد انجمن در سه سال گذشته در بسیاری از حوزهها همچون آموزش، نشر، کارآفرینی، حقوقی و غیره را فراتر از حد انتظار و پیش بینیها عنوان کرد و افزود: «البته در حوزه رفاهی اننظار عملکرد بهتری را داریم که امیدواریم در سال آتی محقق شود.»
وی با اشاره بر اهداف این انجمن جهت حضور در عرصه بین المللی گفت: «حوزه بین الملل از جمله حوزههایی است که میتواند نقطه قوت انجمن باشد. عضویت در فدراسیون جهانی مترجمان که البته اتفاقی مبارک است، یک موفقیت حداقلی برای انجمن محسوب میشود و این موفقیت زمانی کامل میشود که بتوانیم از ظرفیتهای فدراسیون جهانی مترجمان به نفع مترجمان ایرانی استفاده کنیم. در همین راستا و در زمانی که تنها چند ماه از عضویت انجمن صنفی در فدراسیون می گذشت، پیشنهاد عضویت نماینده انجمن در یکی از کارگروههای فدراسیون مطرح و مورد موفقیت قرار گرفت. این امر میتواند برکات بسیاری را برای اعضای جامعه ترجمه ایران به دنبال داشته باشد.
اربابی ادامه داد: «از طرف دیگر، انجمن طرح تربیت مترجمان خارجی را به بنیاد سعدی ارائه کرد که پس از نهایی سازی آن، نخستین دوره در حوزه زبان عربی در اردیبهشت امسال برگزار خواهد شد.»
وی در عرصه داخلی نیز بر لزوم تأسیس انجمنهای صنفی در دیگر استانها تاکید کرد و گفت: «با توجه به تثبیت انجمن صنفی مترجمان تهران، اینک هنگام توسعه نظام صنفی است. خبر خوش برای مترجمان اینست که نظام صنفی در همین سال ۹۶ در مسیر توسعه قرار گرفته است و انجمن صنفی مترجمان استان البرز با همت مترجمان این استان و حمایت انجمن صنفی مترجمان تهران تأسیس شد. قطعاً خبر تأسیس انجمنهای صنفی استانهای دیگر، بهار ۹۷ را سرسبزتر و دلانگیزتر از همیشه خواهد کرد. انجمن صنفی مترجمان تهران به عنوان بنیانگذار نظام صنفی مترجمان در کشور آمادگی دارد از همه استانها برای تأسیس انجمنهای مستقل خود حمایت کند.»
به گفته رئیس انجمن صنفی کارگری مترجمان تهران همچنین این انجمن در نظر دارد امسال با تدوین آییننامه کمیسیونهای انجمن، برنامهریزی و اجرای امور تخصصی را به اعضا واگذار نماید تا بدین ترتیب میزان مشارکت و همکاری اعضا در فعالیتها افزایش یابد.
اربابی در پایان اظهار امیدواری کرد که این مسیر امیدبخش با همراهی هر چه بیشتر اعضای جامعه ترجمه تداوم یابد.
منبع : لیزنا