انجمن صنفی مترجمان استان تهران

وبینار «نقش ترجمه در دوبله پویانمایی» برگزار می‌شود.

انجمن صنفی مترجمان تهران از بدو تأسیس تاكنون با هدف ارتقای سطح دانش و آگاهی مترجمان اقدام به برگزاری دوره‌ها و كارگاه‌های آموزشی مختلف كرده است. كمیسیون آموزش این انجمن با عنایت به برقراری توسعه عدالت آموزشی و با توجه بیشتر به جامعه هدف مترجمان ساكن شهرستان‌ها و كثرت متقاضیان برگزاری دوره‌های غیرحضوری وبینار را در دستور كار خو قرار داد، سال گذشته نیز چهار دوره تخصصی برگزار شد كه با استقبال فرهیتختگان روبه‌رو بود.

سال گذشته برای نخستین بار در ایران نشستی با محوریت ترجمه در دوبله پویانمایی و در قالب سومین دورهمی از سلسله نشست‌های «تجربه‌گویه‌های ترجمه» برگزار شد و با توجه به بازخورد مناسب شركت‌كنندگان تدوین دوره‌ای با عنوان «نقش ترجمه در دوبله پویانمایی» در دستور كار قرار گرفت. این كارگاه به صورت اینترنتی و غیرحضوری و در  جلسه یك ساعته روزهای پنجشنبه برگزار خواهد شد.

 

علی كاس‌زاده، مترجم با سابقه پویانمایی و فیلم تدریس این دوره را بر عهده خواهد داشت.

 

 

محورهای اصلی كارگاه عبارتند از:

  • ترجمه سمعی- بصری برای مخاطب خاص
  • كدهای معنی‌دار
  • مشخصات فیلم‌‌های مخصوص كودكان و تأثیرشان بر ترجمه
  • خلاقیت در ترجمه پویانمایی
  • بررسی موردی بخش‌هایی از ترجمه دوبله دو پویانمایی (Arthur Christmas  و Rise of the Guardians )

 

 

 

 

شهریه‌ كارگاه: 150.000 تومان

ویژه اعضای انجمن صنفی مترجمان: 100.000 تومان

زمان برگزاری: پنج جلسه از ۱۳۹۷/۰۷/12 پنج‌شنبه‌ها ساعت 19 الی 20

 

 

 

روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان