A panel of translation experts discussed translation rights to assert the importance and aspects of intangible property rights.
The panel was held in close cooperation of TIAT (Translators & Interpreters’ Association of Tehran) with Khaneh Ketab at Saray-e Ahleghalam (Place for Penmen) and Mohammadreza Arbabi (licensed Justice Ministry expert and chairman of TIAT), Seyyed Abbas Hosseini-Nik (chairman of academic books publishers), Shiva Moghanloo (reviewer, translator and author), Mozhgan Dolat-Abadi (Translator) and A'zam Samadi (jurist of intellectual property office in Ministry of Culture and Islamic Guidance) were the panelists.
Mohammadreza Arbabi ran the panel focusing on the importance of translation as an immemorial work and then he underlined the need of adhering to copyrights and Berne convention.
“Berne convention faced many challenges since the beginning of the working and countries’ complying not with the convention was among the most problematic challenges. Afterwards, countries would join the convention only as a conditional member and today, almost 95 percent of the world countries are parts of this international convention. Unhappily, Iran is not a part of the convention.” Arbabi said.
A’zam Samadi talked about enacting the Law of Artists, Authors and Creators in Iran (1969) asserting that law enactment and law enforcement are different subjects. She also highlighted the issues arising from parallel translations.
Shiva Moghanloo, another panelist, discussed the problems lie in obtaining copyright by an Iranian publisher and Mozhgan Dolat-Abadi, Turkish translator also talked about her own personal experiences of literary translations holding copyright.
Abbas Hosseini-Nik, chairman of academic books publishers, covered the subject of intellectual property rights and then, he concentrated on the history of changes and reforms in the Berne convention.
The panel was free for all interested persons, held on Oct. 17, Tehran.
Nazanin Ehsani Tabatabaie
Public Relations & International Affairs