انجمن صنفی مترجمان استان تهران

محتوای سایت

بدين وسيله باطلاع داوطلبان شركت كننده در آزمون جذب مترجم رسمي(فني) قوه قضائيه مورخ 1394/5/9 مي رساند، که کارنامه داوطلبان برروی سایت سازمان سنجش آموزش کشور به آدرس www.sanjesh.org  قرار گرفته است وداوطلبانيكه در مرحله اول داراي حدنصاب نمره آزمون چهارگزينه اي(تستي) بوده اند، بعنوان داوطلبان مجاز معرفي شده اند، در صورتيكه در مرحله دوم نيز اين داوطلبان پس از تصحيح اوراق آزمون تشريحي داراي نمره حدنصاب مورد نظر حاصل از مجموع نمره آزمون چهارگزينه اي(تستي) و آزمون تشريحي باشند، اسامي آنان  براي دعوت به مصاحبه مشخص و متعاقباً از طريق سایت سازمان سنجش آموزش کشور

▪ معرفی اثر:

داستان در مورد باغی است که صاحبانش به دلیل بیماری به آن رسیدگی نکرده اند و وقتی وارد باغ می شوند آنجا را به شدت به هم ریخته می بینند. ابتدا تصمیم می گیرند باغ را مرتب کنند اما بعد حیوانات بامز ه ای در آن پیدا می کنند و ترجیح می دهند همان جا از آن ها نگهداری کنند .

 

به همت انجمن صنفی مترجمان شهر تهران کارگاه «کسب و کار ترجمه و حقوق و تکالیف مترجم» برگزار شد.

کارگاه «کسب و کار ترجمه و حقوق و تکالیف مترجم» با تلاش انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و همکاری دانشکده زبان‌ و ادبیات خارجی دانشگاه تهران برگزار شد.

 به گزارش روابط عمومی انجمن صنفی شهر تهران کارگاه موصوف به مدت 2 ساعت در سالن خلیج فارس دانشکده برگزار شد که در این راستا، نخستین سخنران، جناب آقای دکتر علی بیکیان به مواردی از قبیل آشنایی با ابعاد مختلف مشاغل ترجمه در عرصه داخلی و بین‌المللی و نیز زمینه‌های فعالیت مترجمان در حوزه صنعت ترجمه اشاره کردند.

نام مطالعات ترجمه در ایران به نحوی با تلاش ها و برنامه های وی گره خورده است؛ عده ای ورود رشته مطالعات ترجمه به دانشگاه های ایران را حاصل مدیریت، برنامه ریزی و پشتکار او و همکارانش در دانشگاه علامه طباطبایی می دانند.

"دکتر حسین ملانظر متولد 21 آبان ماه 1335" در تهران است. ایشان که هر سه رشته زبان و ادبیات انگلیسی، آموزش زبان انگلیسی و مطالعات ترجمه را در سه مقطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا پشت سر گذاشته، گروه مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی را با کمک همکاران خود در سال 1383 تأسیس و در سال 1391، آن را به تنها قطب علمی ترجمه در کشور تبدیل نموده است.

«نقد ترجمه» در گفتگو با حسین پاینده؛

حسین پاینده معتقد است: آموزش ترجمه و به خصوص آموزش نقد ترجمه در کشور جنبه‌ صرفاً نظری دارد، در حالی که هدف از سرمایه‌گذاری در رشته‌های آکادمیک تربیت کسانی است که نیازهای عملی و واقعی را هم اجابت کنند.

خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ: نگاه کردن به ترجمه در مقام یک صنعت، تبعاتی دارد که باعث می شود نگاه به دیگر مقولات مرتبط به ترجمه نیز تغییر کنند. یکی از این مقولات، حوزه نقد ترجمه است. به خصوص که نقد، به خودی یکی از حوزه های مهم ادبی است که درباره اش مناقشات و چالش هایی وجود دارد.

در پی انتشار مطلبی با عنوان «گمشده در ترجمه» در روزنامه ایران ورزشی روز سه شنبه 94/08/12 که در آن اختلافات بوجود آمده بین سرمربی تیم ملی فوتبال ایران و باشگاه استقلال تهران به محدودیت زبانی و ترجمه و در نتیجه قصور مترجم نسبت داده شده بود، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران به موجب بند 8 اساسنامه خود، طی نامه ای از آن روزنامه اصلاح مطلب و ارائه اسناد مربوطه را مطالبه نمود.

متن نامه انجمن صنفی مترجمان شهر تهران بدین شرح است:

جناب آقای زاهدیان اصل

سردبیر محترم روزنامه ایران ورزشی

با سلام و احترام

کارگاه کسب و کار ترجمه و حقوق و تکالیف مترجم با همکاری انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و دانشکده زبان‌های خارجی دانشگاه تهران برگزار می‌شود.

به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، کارگاه کسب و کار ترجمه و حقوق و تکالیف مترجم اط سوی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می‌شود.