انجمن صنفی مترجمان استان تهران

محتوای سایت

گفتگوی رادیویی محمد رضا اربابی ; رییس انجمن صنفی مترجمان تهران با برنامه جهان ترجمه

اقتصاد ترجمه یکی از مهمترین مولفه ها در صنعت ترجمه به حساب می آید و به نحوی یکی از اهداف مترجمان برای ورود به این حوزه محسوب می گردد. نشست اقتصاد ترجمه که در برنامه رادیویی اقتصاد حوالی فرهنگ از شبکه رادیویی اقتصاد تهیه و پخش گردیده، به مقوله اقتصاد ترجمه ایران می پردازد. محمدرضا اربابی، رییس انجمن صنفی مترجمان تهران در این نشست به تفصیل به ابعاد گوناگون اقتصاد در صنعت ترجمه کشور پرداخته است که نظر شما مخاطبین گرامی را به شنیدن این گفتگو جلب می نماییم.

 

 

لیلی گلستان، مترجم و نقاش درباره دشواری ترجمه رمان «اگر شبی از شب‌های زمستان مسافری» نوشته ایتالو کالوینو گفت: ترجمه این داستان‌ برایم جذاب بود. گویا داشتم با متن کشتی می‌گرفتم.
 

دکتر کریم مجتهدی، استاد و چهره ماندگار فلسفه غرب در یادداشتی که در اختیار ایبنا، قرار داده از علاقه‌مندان به فلسفه غرب خواسته است تا کتاب‌های این حوزه را بی‌گُدار انتخاب نکنند. وی اعتقاد دارد، برخی مترجمان آثار فلسفی دچار «جهل مرکب» هستند.

 

 

انجمن صنفی مترجمان شهر تهران کارگاه آموزشی «ترجمه و فناوری» را برگزار می‌کند.

 

به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، با توجه به اهمیت جایگاه آموزش در ارتقاء سطح دانش و آگاهی دانشجویان، انجمن صنفی مترجمان تهران در نظر دارد تا در این زمینه گامی موثر بردارد و کمک کند تا دانشجویان رشته مترجمی با سطح مناسبی از علم و آگاهی نسبت به ترجمه و امور مرتبط با آن همچون فناوری‌های به‌روز دنیا وارد بازار کار شوند.

 

با همکاری انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و دانشگاه آزاد واحد تهران جنوب کارگاه آموزشی «ترجمه و فناوری» با تدریس دکتر علی بیکیان برگزار می شود.

 

غلامعلی حدادعادل گفت: ترجمه به نظر من برای فرهنگ ما یك فرصت است البته این زمانی تبدیل به یك فرصت می‌شود كه مترجم متفكر باشد و فقط به فروش فكر نكند بلكه با یك چشم بینا اثر را انتخاب كند.

 

رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: ترجمه سوغات مترجمان برای آشنایی ملت ها با دیگر فرهنگ ها است.

 

به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، «جشن بزرگ همدلی و همزبانی جامعه ترجمه ایران»، عصر امروز با حضور مترجمان و اساتید این حوزه در تالار سوره حوزه هنری برگزار شد.