انجمن صنفی مترجمان استان تهران

محتوای سایت

کوروش عاکف در گفت‌وگوی تفصیلی با فارس

آموزش «نقد ترجمه» منجر به ارتقای کیفی ترجمه می‌شود/ نقد فقط ایرادگیری نیست

یک استاد دانشگاه گفت: آموزش «نقد ترجمه» می­‌تواند منجر به ارتقای کیفی ترجمه و افزایش آگاهی مترجمان شود.

خبرگزاری فارس - گروه کتاب و ادبیات: کوروش عاکف عضو هیأت علمی دانشگاه آزاد و مدرس زبانشناسی در گفت‌وگوی تفصیلی خود به نکاتی پیرامون نقد ترجمه و موانع پیش روی این صنعت اشاره کرده است.

او در این گفت‌وگو نقد را فقط ایرادگیری ندانسته و بر اهمیت آموزش نقد ترجمه تاکید کرده است. در ادامه مشروح این گفت‌وگو منتشر می‌شود.

یکی از مهمترین نقاط ضعف صنعت ترجمه در ایران، موضوع اشتغال و کسب و کار است. براساس نتایج آسیب شناسی و پژوهش های بعمل آمده، بخش قابل توجهی از فارغ التحصیلان رشته های مترجمی علیرغم علاقه و استعداد، در رشته مربوطه مشغول نمی باشند و اغلب مترجمان نیز از حقوق اولیه یک کارمند معمولی از قبیل حقوق ثابت، حق بیمه و غیره محروم هستند.

شقایق قندهاری معتقد است برای فرهنگ سازی در حوزه نقد ترجمه، می‌توان از دانشگاه و دانشجویانی آغاز کرد که با مباحث نقد و ترجمه سروکار دارند.

خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ: مساله ترجمه و شغل بودنش از جمله مسائلی است که سال‌ها توسط اهالی نشر و خبرنگارانی که با این صنف در ارتباط بوده اند، مورد بررسی قرار گرفته است. چندی است که موضوع نقد در قالب‌های مختلف از جمله نقد ترجمه در کشورمان مطرح شده است.

▪ معرفی اثر:

داستان اجتماعی و مختص گروه سنی رده "ب" می باشد. این داستان در رابطه با میمون بازیگوشی است که بچه هایی که او را خریداری کرده اند می خواهند به او کارهایی را آموزش دهند.

TEHRAN, Nov. 16 (MNA) – The first workshop of “Translation Business” and “Translators’ Rights and Obligations” was held by Tehran Translators and Interpreters’ Association in collaboration with the Faculty of Foreign Languages and Literature of Tehran University on November 9 at University of Tehran.

 بانک ایده انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برای تکمیل بانک پایان نامه

 

در عصر حاضر، حوزه ترجمه با مشکلات و موانعی سر و کار دارد که باید با یافتن راهکاری مناسب و اصولی در جهت رفع آن کوشید. البته این امر بیانگر یکی از وظایف خطیر انجمن صنفی مترجمان شهر تهران می‌باشد. بعد دیگر آن، تلاش برای ارتقای جایگاه صنعت ترجمه، در کل، است. چه بسا، سیاستگذاری درست در هر جامعه‌ای در راستای پیشرفت و توسعه، بر پایه ایجاد پیوند میان دانش موجود و کاربست آن در حوزه‌های مربوطه استوار خواهد بود.