انجمن صنفی مترجمان استان تهران

محتوای سایت

پیرو درخواست شرکت بازرگانی کاشانی مبنی بر معرفی دو نفر مترجم خانم دارای مدرک دانشگاهی و آشنا به امور بازرگانی،

از مترجمان عضو که تمایل به همکاری دارند، درخواست می شود  ظرف مدت یازده روز از تاریخ انتشار آگهی ( دوم مرداد 1395) نسبت به ارسال رزومه خود به آدرس ایمیل info@tiat.ir اقدام نمایند.

جزئیات همکاری

دوره آموزش فن ترجمه باهمکاری انجمن صنفی مترجمان تهران و دانشکده زبان و ادبیات خارجه دانشگاه تهران برگزار می گردد.

مدرس: استاد علی صلح‌جو

دومین دوره از مجموعه دوره های ترجمه و فناوری با موضوع «آموزش نرم افزار مترجم یار ترادوس» برگزار شد.

اطلاعیه

باسلام خدمت تمامی اعضا وشرکت کنندگان دوره دوم کارگاه ترادوس

قانون حمایت از حقوق مولفان، مصنفان و هنرمندان را می توان محکمترین قانون موجود برای حمایت از حقوق مترجمان دانست که البته خود حرف زیادی برای گفتن ندارد. بی تردید نهایی شدن، تصویب و اجرای صحیح و منطبق برا اصول لایحه جامع مالکیت فکری توسط مجلس شورای اسلامی می تواند گره از برخی مشکلات حقوقی مترجمان بگشاید.

⇔اطلاعیه:

قابل توجه شرکت کنندگان كارگاه نقد نشانه‌شناسي با محوریت سینما

فهرست افرادي كه می‌توانند جهت دریافت گواهی اقدام نمایند، به شرح ذیل است:

 

اطلاعیه :

به اطلاع کلیه شرکت کنندگان در کارگاه آموزشی مالکیت فکری و اخلاق حرفه ای  می رساند جهت دریافت گواهینامه این کارگاه به دفتر انجمن مترجمان شهر تهران  مراجعه فرمایند.

اطلاعیه:

قابل توجه شرکت کنندگان دوره اول کارگاه ترادوس که میتوانند جهت دریافت گواهی اقدام نمایند،

 به شرح ذیل میباشد :

چهارصد سال با سروانتس

وارد که شدیم، یک آسیاب بادی و شوالیه‌ای نیزه به دست بر روی سن اولین چیزهایی بود که توجه را به خود جلب می‌کرد. همین که نشستیم مکالمات دانشجویان به زبان اسپانیایی و با اساتید خود نکته دیگری بود که خاطرنشان می‌کرد اثری با منشا اسپانیایی قرار است به بحث و بررسی گذارده شود. حضور یکی از اساتید مکزیکی و اسپانیایی زبان دانشگاه نیز برایم جالب توجه بود.