دومین جشن ملی مترجمان برگزار شد/
محتوای سایت
سعید آذین متولد بهمنماه ۱۳۳۲؛ مترجم زبان اسپانیایی بود که با انجام ترجمههای تخصصی، شاعران زیادی مانند خوان رامون خیمنس، فدریکو گارسیا لورکا، لینا سرون و…را به ایران معرفی کرده است.
آذین معتقد بود اشتباه بزرگ در کشور ما این است که همه فقط از زبان انگلیسی صحبت میکنند. ترجمه شعر که تخصص من است حتماً باید از زبان اصلی باشد. اگر مترجم زبان اصلی را انتخاب نکند، مشکلات زیادی ایجاد میشود. پس ترجمه باید از زبان اصل و مادر به زبان فرع باشد.
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می کند:
با توجه به نیاز روزافزون به خدمات ترجمه ، امروزه بسیاری از حرفه ای ها به دنبال فرصت های تجاری موجود هستند.
فرايند خلق دوباره و دقيق مفهوم يك برند را بازآفريني گويند. خلاقيت و تأثير احساسي محتوا در ترجمه به قدر كافي به زبان و فرهنگ مورد نظر منتقل نميشود. اما در بازآفريني، تأثير متن مبدأ با ظرافت فرهنگ مربوط به آن، به نحوي منتقل ميشود كه موفقيت بينامللي آن را تضمين كند. انتقال محتواي خلاقانه در بازاريابي نيازمند دقت و كيفيتي فراتر از ترجمه است كه با بازآفريني بهدست ميآيد.
انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزهي هنري برگزار ميكند
چهارمین نشست از سلسله نشستهاي «دانشافزايي و همانديشي نقد ترجمه»
انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزهي هنري برگزار ميكند
انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزهي هنري برگزار ميكند
⇔بدينوسيله به اطلاع ميرساند انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در نظر دارد با توجه به استقبال گسترده و درخواست مترجمان، همچنین در راستاي اجراي بند ششم مادهي 4 اساسنامه (ارتقای سطح دانش علمی و مهارتی مترجمان شهر تهران با برگزاری دورههای علمی-کاربردی ترجمه در شهر تهران)، سومین دوره کارگاه ترادوس را برگزار نماید.
انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزهي هنري برگزار ميكند