انجمن صنفی مترجمان استان تهران

محتوای سایت

بدینوسیله از اعضای انجمن صنفی کارگری مترجمان تهران دعوت می شود تا در مجمع عمومی سالانه انجمن  با دستور زیر برگزار می شود، شرکت نمایند:

- استماع گزارش عملکرد هیئت مدیره

استماع گزارش خزانه دار

استماع گزارش بازرس

ساعت و نحوه برگزاری

خاطر نشان می سازد آن دسته از اعضا که در تاریخ مجمع عضویت ایشان منقضی نگردیده، امکان حضور در مجمع را دارند.

مزید استحضار، تاریخ برگزاری مجمع پس از تأیید اداره کل کار استان تهران نهایی و اعلام خواهد شد.

 

تاریخ اطلاعیه: ۱۴۰۱/۱۰/۱۵

 

به موجب دستورالعمل اصلاحی موضوع ماده ۱۲ آیین نامه اجرایی تبصره ۳ ماده ۱۳۹ اصلاحی قانون مالیات های مستقیم مصوب ۱۳۸۰/۱۱/۲۷ (معافیت موضوع بند ل ماده ۱۳۹ اصلاحی قانون)، مترجمان از مترجمانی که با ناشران، خبرگزاری ها، نشریه ها و مطبوعات، موسسات فرهنگی دیجیتال و سایر موسسات فرهنگی هنری تحت مجوز وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی فعالیت می کنند، از پرداخت مالیات معاف می باشند. 

در ادامه فایل کامل قانون مورد اشاره جهت استحضار مترجمان گرامی تقدیم می گردد.

Women in translation in Iran

«زنان مترجم در ایران» عنوان مقاله ای است به قلم دکتر شقایق نظرزاده، رییس کمیسیون بین الملل انجمن صنفی مترجمان تهران، که در آخرین شماره از مجله Translation، مجله رسمی فدراسیون جهانی مترجمان، منتشر شده است.

در این مقاله کوشیده شده تا به نقش مترجمان زن در شکل گیری ایران امروز و فرد پرداخته شود.

برای مطالعه Translatio اینجا کلیک کنید. مقاله موصوف در صفحه ۱۰ در دسترس شما مخاطبان گرامی قرار دارد.

انجمن صنفی مترجمان تهران از پژوهشگران و مترجمان حقوقی دعوت می‌کند

 

چهاردهمین گردهمایی بین المللی کارگروه حقوقی فدراسیون جهانی مترجمان برگزار می شود: 

 

ترجمه‌ی حقوقی در دنیایی بدون مرز: چالش‌های نوین ، نوآوری‌ها وتوسعه‌ی کسب و کارها 

 

به این وسیله از مترجمان مکتوب، مترجمان هم‌زمان، واژه شناسان، دانشگاهیان، پژوهشگران و دانشجویان دعوت می‌شود در این گردهمایی که با همکاری فدراسیون جهانی مترجمان و انجمن مترجمان سوئیس در اشپیتز سوئيس به تاریخ ۸ و ۹ جولای ۲۰۲۳ برگزار می‌شود شرکت کنند. 

 

محورهای همایش: 

متعاقب برگزاری کنگره دوره ای فدراسیون جهانی مترجمان در سال ۲۰۲۲ و شروع به کار دور جدید فعالیت های کمیته های این فدراسیون، محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران و رئیس کانون سراسری انجمن های صنفی مترجمان بار دیگر به عضویت دو کمیته «ترجمه حقوقی» و «ترجمه و کپی رایت» فدراسیون جهانی مترجمان درآمد.

کارگروه ترجمه حقوقی فدراسیون جهانی مترجمان در دوره گذشته با ریاست اربابی و ماریا باررا از انجمن مترجمان اسپانیا اداره می شد و موفق به برگزاری «وبینار آثار پاندمی کرونا بر بازار ترجمه حقوقی در دنیا» شد. 

با مذاکرات و تعاملات به عمل آمده میان انجمن صنفی مترجمان تهران و انجمن مترجمان آسیا و اقیانوسیه (APTIF)، انجمن مترجمان تهران به عضویت این نهاد بین المللی درآمد.

کمیته مشترک APTIF از سال ۲۰۱۵ و به عنوان نماینده فدراسیون جهانی مترجمان در منطقه آسیا و اقیانوسیه کار خود را آغاز کرده و می کوشد بستری مناسب برای تعامل و همکاری میان انجمن های مترجمان در این منطقه فراهم نماید.

با پیوستن انجمن صنفی مترجمان تهران (TIAT) به این نهاد بین المللی، تعداد اعضای آن به ۱۲ انجمن رسید که انجمن مترجمان چین، عراق، ماکائو، ماالزی، آذربایجان، هند، کره و اندونزی از جمله اعضای آن هستند.

سرمقاله؛ محمدرضا اربابی

در مذمت سانسوِرِ ممیزی؛ دکتر شقایق نظرزاده

کپی‌رایت در ایران؛ ساناز فلاح‌فرد

نقش مترجمان ادبیات کودک و نوجوان در ایران؛ بهار اشراق 

مهاجرت ساحت اندیشه را تغییر می‌دهد؛ مهسا ملک مرزبان

ترجمه‌ی زنان در ایران معاصر؛ دکتر فرزانه فرحزاد

بحران بازنمایی و مدیریت تصویر، چالش‎های اصلی نظام ترجمه زین سوی جمهوری اسلامی؛ دکتر امیر داود حیدرپور

برای دانلود متن کامل روی قلم گستر کلیک کنید.د

قلم گستر