برنامه جهان ترجمه که روزهای پنجشنبه ساعت 12:30 از شبکه رادیویی فرهنگ پخش می شود، تنها برنامه رادیویی است که به صورت تخصصی به حوزه ترجمه می پردازد.
اخبار و رویدادها
به همت انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و با همکاری دانشکده زبان های خارجی دانشگاه تهران:
کارگاه کسب و کار ترجمه و حقوق و تکالیف مترجم روز یکشنبه هفدهم آبان ماه دردانشکده زبان های خارجی دانشگاه تهران تالار خلیج فارس برگزار میشود.
زمان: یکشنبه 17/08/94 ساعت 11:30 لغایت 13:30
مکان: تالار خلیج فارس دانشکده زبان های خارجی دانشگاه تهران، خیابان کارگر شمالی- بین خیابان پانزدهم و خیابان شانزدهم
به گزارش روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران ، این کارگاه که ویژه جامعه مترجمان، پژوهشگران و کارآفرینان محترم است توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در دانشکده زبان های خارجی... بیشتر بخوانید
با حضور کارشناس برنامه آقای موسی بیدج به بررسی جهان ترجمه ، معرفی کتاب و تازه های خبر در حوزه ترجمه پرداخت . 94/07/23
برنامه رادیویی این هفته "جهان ترجمه " با حضور کارشناس برنامه آقای موسی بیدج به بررسی تجلی عاشورا در ادبیات عرب پرداخت .گفتگویی رادیویی با مهمان برنامه آقای غلامرضا امامی در خصوص نمایشنامه (الحسین شهید) اثر عبدالرحمان شرقاوی نویسنده مصری صورت پذیرفت. 94/07/30
اکرم محمدی - مشکل اصلی کاهش شمارگان کتاب در حوزه ترجمه، کیفیت آثار است.محمد رضا اربابی مترجم ضمن اظهار این مطلب در خصوص کاهش شمارگان کتاب ، گفت: کاهش شمارگان کتاب ، دلایل متعددی دارد اما در حوزه ترجمه مهمترین مشکل ، کیفیت ترجمه آثار است.وی افزود: متاسفانه کیفیت آثار ترجمه شده به شدت نزول پیدا کرده و همین باعث شده تا گرایش مخاطبان به ویژه در بخش تخصصی به سمت کتاب های تالیفی سوق پیدا کند و به تبع آن ،استقبال کمتری نسبت به آثار ترجمه شده ،صورت گیرد .درواقع کیفیت در بخش ترجمه ،یک موضوع پیچیده است تا جایی که می تواند در کاهش یا افزایش شمارگان کتاب تاثیر گذار باشد و این زنگ خطری در... بیشتر بخوانید
همانگونه که فعالان عرصه ترجمه استحضار دارند کارگاه تخصصی ترجمه و فناوری به همیت انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و با همکاری دانشگاه ازاد اسلامی واحد تهران جنوب در روز سه شنبه 28 مهرماه 94 از ساعت 13-17 در محل دانشکده زبان و ادبیات خارجی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران جنوب به نشانی خیابان انقلاب، بین میدان فردوسی و دروازه دولت، روبروی خیابان لاله زار، کوچه شکوه برگزار خواهد شد.
در پایان این کارگاه 4 ساعته که مدرس آن دکتر علی بیکیان خواهد بود، به شرکت کنندگان در کارگاه گواهی شرکت در دوره به امضای ریاست محترم دانشکده و ریاست محترم انجمن صنفی مترجمان تهران اعطا خواهد شد. گواهی مزبور در نظام رتبه... بیشتر بخوانید
گفتگوی رادیویی محمد رضا اربابی ; رییس انجمن صنفی مترجمان تهران با برنامه جهان ترجمه
اقتصاد ترجمه یکی از مهمترین مولفه ها در صنعت ترجمه به حساب می آید و به نحوی یکی از اهداف مترجمان برای ورود به این حوزه محسوب می گردد. نشست اقتصاد ترجمه که در برنامه رادیویی اقتصاد حوالی فرهنگ از شبکه رادیویی اقتصاد تهیه و پخش گردیده، به مقوله اقتصاد ترجمه ایران می پردازد. محمدرضا اربابی، رییس انجمن صنفی مترجمان تهران در این نشست به تفصیل به ابعاد گوناگون اقتصاد در صنعت ترجمه کشور پرداخته است که نظر شما مخاطبین گرامی را به شنیدن این گفتگو جلب می نماییم.
لیلی گلستان، مترجم و نقاش درباره دشواری ترجمه رمان «اگر شبی از شبهای زمستان مسافری» نوشته ایتالو کالوینو گفت: ترجمه این داستان برایم جذاب بود. گویا داشتم با متن کشتی میگرفتم.
لیلی گلستان، مترجم و نقاش در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) در پاسخ به این پرسش که «چه انگیزهای باعث شد که سراغ کتاب «اگر شبی از شبهای زمستان مسافری» اثر ایتالو کالوینو بروید؟» گفت: چون هر قصه با سبک خاص خودش نوشته شده بود. پس کتابی بود با سبکهای مختلف، هم خوانش آن سخت بود و هم این که تا میآمدم با سبک یک قصه خو بگیرم ، قصه تمام میشد و قصهای دیگر با سبکی دیگر شروع میشد. ترجمه آن بسیار برایم جذاب و در... بیشتر بخوانید
دکتر کریم مجتهدی، استاد و چهره ماندگار فلسفه غرب در یادداشتی که در اختیار ایبنا، قرار داده از علاقهمندان به فلسفه غرب خواسته است تا کتابهای این حوزه را بیگُدار انتخاب نکنند. وی اعتقاد دارد، برخی مترجمان آثار فلسفی دچار «جهل مرکب» هستند.
خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- کریم مجتهدی: استاد و چهره ماندگار فلسفه غرب: «فلسفه غرب» از جمله شاخههای فلسفه است که برخلاف تصور دیگران، دارای نظم و ترتیب است و باید دروس و مطالب مربوط به این رشته با نظم و توالی خوانده شود، وگرنه علاقهمندان به مطالعه این حوزه نمیتوانند مطالبی درباره این موضوع یاد بگیرند.
اساسا، فلسفه غرب هنگامی مفید فایده است که... بیشتر بخوانید