لیلی گلستان، مترجم و نقاش درباره دشواری ترجمه رمان «اگر شبی از شبهای زمستان مسافری» نوشته ایتالو کالوینو گفت: ترجمه این داستان برایم جذاب بود. گویا داشتم با متن کشتی میگرفتم.
لیلی گلستان، مترجم و نقاش در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) در پاسخ به این پرسش که «چه انگیزهای باعث شد که سراغ کتاب «اگر شبی از شبهای زمستان مسافری» اثر ایتالو کالوینو بروید؟» گفت: چون هر قصه با سبک خاص خودش نوشته شده بود. پس کتابی بود با سبکهای مختلف، هم خوانش آن سخت بود و هم این که تا میآمدم با سبک یک قصه خو بگیرم ، قصه تمام میشد و قصهای دیگر با سبکی دیگر شروع میشد. ترجمه آن بسیار برایم جذاب و در واقع یک جور کشتی گرفتن با متن بود.
این مترجم افزود: کالوینو یکی از باسوادترین و روشنفکرترین نویسندگان معاصر است. دیدگاه و جهان خاص خودش را دارد. کتابهای سه گانهاش یعنی «شوالیه ناموجود»، «بارون درخت نشین» و «ویکنت شقه شده» از همین دیدگاه خاص حکایت دارند. شخصا «شهرهای نامریی» را خیلی دوست دارم.
مترجم کتاب «تیستو سبز انگشتی» درباره تسلط و مهارت کالوینو در کاربرد عنصرهای داستان و صناعت مدرن و پسامدرنیستی داستان گفت: کالوینو کاملاً به تمام عناصر و عوامل داستانش تسلط داشت. در داستانهای او همه چیز درست و مرتب سر جایش است. خوب میدانست دارد چه کار میکند و داستانهایش از ساختار و انسجام محکمی برخوردار بودند.
گلستان گفت: کتاب دیگری هم از او ترجمه کردهام که به زودی از سوی نشر مرکز با ویرایشی جدید به بازار می آید. نام این کتاب «۶ یادداشت برای هزاره بعدی» است. او در این کتاب سبکهای مختلف را تعریف میکند و مثالهایی میآورد که حکایت از دانش بسیار بالای او در حیطه ادبیات دارد.
گلستان اضافه کرد: ایتالو کالوینو با زبانی ساده و بی ادا در مورد ادبیات والا حرف میزند. من خودم به عنوان خواننده مطالب بسیاری در مورد ادبیات از این کتاب یاد گرفتهام.
ایتالو کالوینو (Italo Calvino) (زاده ۱۵ اکتبر ۱۹۲۳ - درگذشته ۱۹ سپتامبر ۱۹۸۵) نویسنده رمان و داستان کوتاه ایتالیایی است. وی سبک ادبی خاص خود را داشت. سهگانه «نیاکان ما» (شامل شوالیه ناموجود، ویکنت شقهشده و بارون درختنشین) و مجموعه داستانهای کوتاه شهرهای نامرئی و «۶ یادداشت برای هزاره بعدی» تحسینشدهترین آثار او محسوب میشود. منتقدان وی را یکی از مهمترین نویسندگان ایتالیایی قرن بیستم میدانند.