انجمن صنفی مترجمان شهر تهران
  • نهمین جلسه از سلسله نشست‌هاي دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه با تدریس دکتر علی‌‌رضا انوشیروانی برگزار شد
    نهمین  جلسه از سلسله نشست‌هاي دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه با تدریس  دکتر علی‌‌رضا انوشیروانی و با موضوع «نقش و جایگاه ترجمه در رشته ادبیات تطبیقی»، از سوی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و با همکاری مركز ترجمه‌ي حوزه هنری، برگزار شد. جمعی از علاقه‌مندان، عصر روز چهارشنبه سی و یکم خرداد نود و شش گرد هم آمدند تا از محضر استاد انوشیروانی، نکته‌ها بیاموزند. انجمن صنفی مترجمان، در این... بیشتر
  • ]چهارمین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه»
    انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزه‌ي هنري برگزار مي‌كند چهارمین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه» با تدريس دكتر علیرضا خان جان موضوع: «تحلیل انتقادی ترجمه :نظریه و کاربرد» ویژگی های نشست: -  نشست به صورت کارگاهی خواهد بود. -  گواهی شرکت در دوره با تایید انجمن و حوزه هنری صادر خواهد شد. -   گواهی صادره در نظام رتبه بندی... بیشتر
  • دومین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه»
    انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزه‌ي هنري برگزار مي‌كند دومین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه» با تدريس حسن هاشمی میناباد موضوع: «نقد ترجمه با نگرشی خاص به رویکردآنتوان برمن » ویژگی های نشست: -  نشست به صورت کارگاهی خواهد بود. -  گواهی شرکت در دوره با تایید انجمن و حوزه هنری صادر خواهد شد. -   گواهی صادره در نظام رتبه بندی... بیشتر
  • نخستین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه»
    انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزه‌ي هنري برگزار مي‌كند نخستین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه» با تدريس دكتر حسین پاینده موضوع: «ترجمه ادبیات به فیلم سینمایی ، چالش وامکانات و نقدو بررسی ترجمه منوچهر بدیعی...» ویژگی های نشست: -  نشست به صورت کارگاهی خواهد بود. -  گواهی شرکت در دوره با تایید انجمن و حوزه هنری صادر خواهد شد. -   ... بیشتر
  • ششمین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه»
    انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزه‌ي هنري برگزار مي‌كند ششمین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه» با تدريس دكتر علی خزایی فر موضوع: «نقد ترجمه میتنی برسنت ترجمه در ایران » ویژگی های نشست: -  نشست به صورت کارگاهی خواهد بود. -  گواهی شرکت در دوره با تایید انجمن و حوزه هنری صادر خواهد شد. -   گواهی صادره در نظام رتبه بندی مترجمان حائز... بیشتر
  • سومین نشست از سلسله نشست های دانش افزایی و هم اندیشی نقد ترجمه
    انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزه‌ي هنري برگزار مي‌كند سومین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه» با تدريس دكتر محمد کریمی بهبهانی موضوع: «از نقد ادبی تانقد ترجمه ادبی » ویژگی های نشست: -  نشست به صورت کارگاهی خواهد بود. -  گواهی شرکت در دوره با تایید انجمن و حوزه هنری صادر خواهد شد. -   گواهی صادره در نظام رتبه بندی مترجمان حائز امتیاز... بیشتر
  • سلسله نشست های دانش افزایی وهم اندیشی نقد ترجمه
    سلسله نشست‌های دانش‌افزایی و هم‌اندیشی نقد ترجمه به زودی توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می شود به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، سلسله نشست‌های دانش‌افزایی و هم‌اندیشی نقد ترجمه، در راستای ارتقای نهضت ملی نقد ترجمه و چشم اندازهای مندرج در اساسنامه انجمن صنفی مترجمان تهران، به زودی توسط این انجمن برگزار می شود. این نشست ها با هدف آشنایی دانش‌... بیشتر
  • ۲۲ مهر زادروز رضا سیدحسینی، نویسنده و مترجم ایرانی
    سید رضا سیدحسینی ، ۲۲ مهر ۱۳۰۵ در اردبیل به دنیا آمد و بعد از گذراندن تحصیلات مقدماتی به مدرسه پست و تلگراف تهران رفت و در رشته ارتباطات دور تحصیل کرد. سپس برای ادامه تحصیل به پاریس رفت. پس از آن، مدتی هم در آمریکا در رشته فیلم‌سازی تحصیل کرد. بعد از مدتی  به ایران بازگشت و برای فراگیری عمیق زبان فارسی و فرانسه از محضر استادانی همچون عبدالله توکل، پژمان بختیاری و دکتر ناتل خانلری بهره برد... بیشتر
  • ۲۲ مهر، سالروز تولد ابراهيم گلستان
    ابراهیم گلستان، ۲۲ مهرماه سال  ۱۳۰۱ در شیراز متولد شد. پدرش مدیر روزنامه گلستان در شیراز بود. از‌‌ همان سال چهارم و پنجم ابتدایی معلم خصوصی داشت و عربی و فرانسه یاد می‌گرفت. معلم عربی‌اش یک آشیخ بود و معلم فرانسه‌اش یک یهودی که برادر خاخام شهر بود. پدرش مرد کتابخوانی بود و کتابخانه خوبی هم داشت. در سال ۱۳۲۰ وارد دانشکده حقوق دانشگاه تهران شد اما پس از مدتی تحصیل را نیمه کاره‌‌ رها کرد.... بیشتر
  • هجدهم مهر ماه سالروز درگذشت مصطفی مقربی مترجم و پژوهشگر فرهنگ سرای زبان و ادبیات فارسی
    مصطفي مقربي در سال ۱۲۹۳ در تهران به دنيا آمد. او دكتراي زبان و ادبيات فارسي را در دانشكده ادبيات دانشگاه تهران به پايان برد و از سال ۱۳۲۳ تا بهمن ۱۳۳۸ در دانشسراي مقدماتي به تدريس متون پرداخت. همكاري با دكتر غلامحسين مصاحب براي تاليف وتدوين دائر المعارف فارسي (سه جلدي) از جمله فعاليت‌هاي ديگر دكتر مقربي به شمار مي‌آيد. وي در دانشكده افسري، دانشسراي عالي و دانشكده ادبيات دانشگاه تهران كار تدريس را... بیشتر
  • هفدهم مهر ماه سالروز درگذشت محمد ابراهیم آیتی، نوسینده، محقق و مترجم معاصر( تاریخ یعقوبی )
    محمد ابراهیم آیتی در روستای گارزار بیرجند زاده شد. پدرش شیخ محمد قائنی (د ۱۳۴۲) پیش نماز گارزار بود. او از هفت سالگی به مکتب رفت و مقدمات ادب عرب را تا پایان کتاب هدایه نزد پدر فرا گرفت. در این اوان پدرش در گذشت و او نزد ملا عبدالله گارزاری و ملا ابراهیم بویگی به خواندن شرح الفیه ابن مالک و سیوطی و شرح جامی مشغول شد. آیتی در سیزده سالگی با اجازه مادر برای ادامه تحصیل به بیرجند سفر کرد و در مدرسه... بیشتر
  • دوازدهم مرداد ماه زادروز محمد قاضی، مترجم کرد ایرانی
    محمد قاضی (۱۲۹۲-۱۳۷۶) مترجم برجسته کرد ایرانی، و مترجم آثاری چون دن کیشوت و زوربای یونانی به زبان فارسی است. محمد قاضی فرزند میرزا عبدالخالق قاضی در ۱۲ مرداد ۱۲۹۲ در شهر مهاباد به دنیا آمد. ایشان در کتاب سرگذشت خود به نام خاطرات یک مترجم می‌نویسد: «پدر من ابتدا یک فررند به نام محمد داشت که فوت کرد سپس یک دختر داشت آن هم فوت کرد ولی به دلیل این‌که پدرم به نام محمد علاقه داشت من را محمدثانی نامید... بیشتر
  • یازدهم مرداد ماه زادروز داریوش آشوری، ‌مترجم، ‌زبانشناس و تدوین گر سینما
    داریوش آشوری زاده ۱۱ مرداد ۱۳۱۷ تهران زبان‌شناس، مترجم و نویسنده‌ي ایرانی است. کارِ او در علوم سیاسی، جامعه‌شناسی، سخن‌سنجی، فلسفه و زبان‌شناسی است. آشوری دانش آموخته‌ي دبیرستان‌های البرز و دارالفنون است. آشوری در سال ۱۳۳۷ از دارالفنون دانش‌آموخته و وارد دانشکده‌ي حقوق و علومِ سیاسی و اقتصادی دانشگاه تهران شد و لیسانس اقتصاد خود را در سال ۱۳۴۲ گرفت. در همان سال در دوره‌ي دکتری اقتصاد در همان... بیشتر
  • امروز، هفتم مرداد، مديا كاشيگر آسماني شد
      مدیا کاشیگر،‌مترجم، نويسنده  شاعر  سال ۱۳۳۵در تهران به دنيا آمد.   كاشيگر تحصیلاتش را تا دیپلم در فرانسه گذراند و رشته‌های معماری و اقتصاد در ایران را نیمه‌كاره رها كرد. تاکنون بیش از ۲۰ عنوان کتاب در زمینه‌های شعر، داستان و ترجمه از او منتشر شده است. مديا كاشيگر خود يكي از افراد موثر در راه‌اندازي و نيز دبير جایزه ادبی یلدا و بنیانگذار و دبیر سه دوره جایزه ادبی روزی... بیشتر
  • هشتم مرداد ماه سالروز درگذشت امیر حسین آریانپور، نویسنده، مترجم و فرهنگ‌نویس برجسته
    امیرحسین آریانپور جامعه‌شناس، پژوهشگر و نویسنده و مترجم توانمند کشورمان، هشتم اسفند ۱۳۰۳ در خانواده‌ای اهل علم و شجاعت، در تهران به دنیا آمد. او از نظریه‌پردازان بزرگ در زمینه علم جامعه‌شناسی و علوم اجتماعی به شمار می‌آید و در گسترش آن بیشترین تلاش‌ها و خدمات را در حوزه‌ي پژوهش و تحقیق به عمل آورد. همچنین از بزرگان علم و فلسفه و هنر کشورمان به شمار می‌رفت و هنوز هم در جايگاه چهره‌اي دانشگاهی و... بیشتر

بخش‌های مختلف انجمن

آموزش

آسیب شناسی‌های صنعت ترجمه ایران نشان می‌دهد که آموزش‌های ارائه شده در دانشگاه برای تربیت مترجم کافی نبوده و در نتیجه فارغ التحصیلان رشته‌های ترجمه نیازمند آموزش‌های تکمیلی برای رسیدن به استانداردهای لازم جهت فعالیت حرفه‌ای به عنوان مترجم هستند.

بیشتر بخوانید

کارآفرینی

یکی از مهمترین نقاط ضعف صنعت ترجمه ایران، موضوع اشتغال است که براساس نتایج آسیب شناسی های بعمل آمده، بخش قابل توجهی از فارغ التحصیلان رشته های مترجمی فاقد شغل به معنای واقعی هستند و از حقوق اولیه یک کارمند از قبیل حقوق ثابت، حق بیمه و غیره محروم هستند.

بیشتر بخوانید

روابط عمومی و بین‌المللی

روابط عمومی انجمن می کوشد تا با ارائه به موقع و مطلوب کلیه رویدادها و وقایع مرتبط با انجمن به اعضا و همچنین انتقال مناسب و مطلوب نظرات، پیشنهادات و انتقادات اعضا به مسئولین ذیربط، پلی مستحکم میان اعضای جامعه ترجمه و انجمن صنفی برقرار نماید.

بیشتر بخوانید

خدمات رفاهی

فعالان هر صنف و حرفه ای در دنیا،  حق برخورداری از حداکثر امکانات رفاهی به منظور ارتقای وضعیت زندگی و انگیزشی خود را دارند که متأسفانه جامعه مظلوم ترجمه، به علت نبود نظام صنفی تا امروز، از این حق محروم بوده است.

بیشتر بخوانید

خدمات حقوقی

تدوین قراردادهای استاندارد و تیپ به منظور ساماندهی وضعیت همکاری‌های مترجمان با کارفرمایان، آگاهی بخشی مترجمان درخصوص قوانین و مقررات موجود، ارائه مشاوره‌های حقوقی به مترجمان و غیره از جمله وظایف کمیسیون حقوقی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران می‌باشد.

بیشتر بخوانید

همکاران