انجمن صنفی مترجمان استان تهران

محتوای سایت

Press conference on the occasion of World Translation Day (September 30) was taken place at Tehran. 

 

 

Main objects of celebrating the national day of translators in Iran in coincidence with World Translation Day (September 30) were mentioned in the conference by Mohammadreza Arbabi, Chairman of Translators and Interpreter's Association of Tehran (TIAT). This celebration postponed until after the months of Muharram and Safar and it is planned to be held for the 4th time on November 9 in Tehran.

محمد‌رضا اربابی؛ رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران در نشست خبری چهارمین دوره جشن ملی مترجمان ضمن تشریح برنامه‌های این رویداد فرهنگی از تفاوت‌های این دوره از جایزه با دوره‌های قبل خبر داد.

 

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) نشست خبری چهارمین دوره جشن ملی مترجمان عصر امروز شنبه (7 مهر‌ماه) با حضور محمد‌رضا اربابی؛ رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران، افشین شحنه‌تبار؛ مدیر انتشارات شمع و مه و اصغر نوری؛ مترجم در سرای کتاب موسسه خانه کتاب برگزار شد.  

پیرو درخواست ارایه‌شده از سوی ستاد راهبری توسعه علوم و فناوری‌های شناختی معاونت علمی و فناوری ریاست جمهوری، مبنی بر معرفی مترجم حرفه‌ای مسلط به حوزه‌ی علوم شناختی، از کلیه‌ی علاقمندان دعوت بعمل می‌آید تا پایان وقت اداری روز سه‌شنبه 17 مهر ماه 1397 ، نمونه ترجمه‌ی خود در این حوزه را به همراه رزومه خود به آدرس ایمیل انجمن (info@tiat.ir

انجمن صنفی مترجمان تهران از بدو تأسیس تاكنون با هدف ارتقای سطح دانش و آگاهی مترجمان اقدام به برگزاری دوره‌ها و كارگاه‌های آموزشی مختلف كرده است. كمیسیون آموزش این انجمن با عنایت به برقراری توسعه عدالت آموزشی و با توجه بیشتر به جامعه هدف مترجمان ساكن شهرستان‌ها و كثرت متقاضیان برگزاری دوره‌های غیرحضوری وبینار را در دستور كار خو قرار داد، سال گذشته نیز چهار دوره تخصصی برگزار شد كه با استقبال فرهیتختگان روبه‌رو بود.

هفتم مهر نشست خبری رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران، همزمان با روز جهانی ترجمه، برگزار خواهد شد. محمدرضا اربابی در این نشست خبری كه به میزبانی خبرگزاری كتاب ایران و در سرای اهل قلم برگزار خواهد شد درباره جزئیات چهارمین جشن ملی مترجمان صحبت خواهد كرد.

انجمن صنفی مترجمان، در سه سال فعالیت خود اقدام به برگزاری جشن ملی مترجمان با هدف پاسداشت مقام شامخ مترجم در كشور كرده است كه هر سال با استقبال گسترده‌ای برگزار شده است.

حکایت ترجمه صادراتی و دویدن روی تردمیل؛ موازی‌‌کاری‌ در حوزه ترجمه بودجه‌های فراوانی را هدر داده است.

نقش بخش خصوصی و دولتی در ترجمه موازی، طرح‌های حمایتی گرنت و تاپ از جمله مواردی بود که در نشست «آسیب‌شناسی ترجمه صادراتی ایران» از سوی کارشناسان و دست‌اندرکاران این حوزه مورد بررسی و نقد قرار گرفت.

 

انجمن صنفی مترجمان تهران از بدو تأسیس تاكنون با هدف ارتقای سطح دانش و آگاهی مترجمان اقدام به برگزاری دوره‌ها و كارگاه‌های آموزشی مختلف كرده است. كمیسیون آموزش این انجمن با عنایت به برقراری توسعه عدالت آموزشی و با توجه بیشتر به جامعه هدف مترجمان ساكن شهرستان‌ها و كثرت متقاضیان برگزاری دوره‌های غیرحضوری وبینار را در دستور كار خو قرار داد، سال گذشته نیز چهار دوره تخصصی برگزار شد كه با استقبال فرهیتختگان روبه‌رو بود.