انجمن صنفی مترجمان استان تهران

محتوای سایت

ابراهیم گلستان، 22 مهرماه سال  ۱۳۰۱ در شیراز متولد شد. پدرش مدیر روزنامه گلستان در شیراز بود. از‌‌ همان سال چهارم و پنجم ابتدایی معلم خصوصی داشت و عربی و فرانسه یاد می‌گرفت. معلم عربی‌اش یک آشیخ بود و معلم فرانسه‌اش یک یهودی که برادر خاخام شهر بود. پدرش مرد کتابخوانی بود و کتابخانه خوبی هم داشت. در سال ۱۳۲۰ وارد دانشکده حقوق دانشگاه تهران شد اما پس از مدتی تحصیل را نیمه کاره‌‌ رها کرد.

با توجه به استقبال قابل توجه مترجمان از طرح حمایتی انجمن صنفی تاکنون چند ناشر برای همکاری با این انجمن اعلام آمادگی کرده‌اند و امروز نیز رسماً نشر «اردوي سوره» به جمع ناشران حامی این طرح پیوست.

 

به نقل از روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، نشر «اردوی سوره» در راستای اهداف مشترک در حوزه ترجمه و در قالب طرح حمایتی با این انجمن صنفی همکاری خواهد کرد.

 

مصطفي مقربي در سال 1293 در تهران به دنيا آمد. او دكتراي زبان و ادبيات فارسي را در دانشكده ادبيات دانشگاه تهران به پايان برد و از سال 1323 تا بهمن 1338 در دانشسراي مقدماتي به تدريس متون پرداخت. همكاري با دكتر غلامحسين مصاحب براي تاليف وتدوين دائر المعارف فارسي (سه جلدي) از جمله فعاليت‌هاي ديگر دكتر مقربي به شمار مي‌آيد. وي در دانشكده افسري، دانشسراي عالي و دانشكده ادبيات دانشگاه تهران كار تدريس را ادامه داد. تاليفاتي كه از استاد مقربي به يادگار مانده است شامل كتب و مقالات چاپ شده درمطبوعات كشور مي‌باشد.

محمد ابراهیم آیتی در روستای گارزار بیرجند زاده شد. پدرش شیخ محمد قائنی (د ۱۳۴۲) پیش نماز گارزار بود. او از هفت سالگی به مکتب رفت و مقدمات ادب عرب را تا پایان کتاب هدایه نزد پدر فرا گرفت. در این اوان پدرش در گذشت و او نزد ملا عبدالله گارزاری و ملا ابراهیم بویگی به خواندن شرح الفیه ابن مالک و سیوطی و شرح جامی مشغول شد.

دوره سوم نيز در راستای تحقق اهداف آموزشی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و با توجه به استقبال گسترده فرهيختگان از دو دوره قبل و با تدریس استاد علی صلح‌جو برگزار خواهد شد.

پيكره موازی دوسویه متون حقوقی انگلیسی به فارسی و بالعکس

 PCEPLT پیکره‌ای مشتمل بر متون حقوقی است که از زبان انگلیسی به فارسی یا بالعکس ترجمه شده‌اند. پیش‌بینی می‌شود که فاز اول این پروژه، شامل تقریباً چهار میلیون واژه در هر زبان، ظرف 18 ماه تکمیل گردد.

نشر «رضائی خوشبخت» طی روزهای گذشته به جمع ناشران طرح حمایتی انجمن صنفی مترجمان تهران پیوست.

نشر رضائی خوشبخت به عنوان ناشر عمومی در راستای اهداف مشترک در حوزه ترجمه و در قالب طرح حمایتی با انجمن صنفی مترجمان شهر تهران همکاری خواهد کرد.

انتشارات رضایی خوشبخت تاکنون آثاری در حوزه‌های مختلف ادبیات کودک و نوجوان، ورزش، علوم ارتباطات و ... به صورت تألیف و ترجمه منتشر کرده است.

رئيس محترم انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، اعضای ارجمند و ميهمانان گرامی!

اينجانب در مقام رییس جدید فدراسیون جهانی مترجمان، با افتخار پيام تبريك ويژه خود را براي انجمن صنفي مترجمان شهر تهران ارسال مي‌كنم و براي شما عزيزان در سومين جشن ملي مترجمان آرزوي موفقيت دارم.