انجمن صنفی مترجمان استان تهران

اخبار و رویدادها

به منظور بهره‌گیری از سامانه کمک مترجم (ترجمیار) لينك زير را كليك نماييد: http://tarjomyar.ir/?referal=TIAT بر اساس نیاز خود یکی از اعتبارهای موجود را انتخاب کنید. به خاطر داشته باشید کد معرف انجمن، اعتبار شما را 50 درصد افزايش خواهد داد. بدين ترتيب اگر گزینه نامحدود ۶ ماهه را انتخاب می‌کنید، امکان استفاده نامحدود به مدت ۹ ماه را خواهيد داشت. اكنون متن خود را به سامانه بدهید. معادل تک‌تک واژه‌ها و ترجمه اولیه متن را بگیرید و آن را ویرایش کنید.در هر مرحله‌ای که بخواهید می‌توانید خروجی وورد از ترجمه بگیرید.
پیرو درخواست ارایه‌شده از سوی یکی از ناشران مبنی بر معرفی مترجم ادبي حرفه‌ای، از کلیه‌ي علاقمندان دعوت بعمل می‌آيد نمونه ترجمه‌ي خود از متن زير را به همراه رزومه‌ي خود حداكثر تا تاريخ 96/07/30 به آدرس ایمیل انجمن (info@tiat.ir) ارسال نمایند. دريافت فايل نمونه
اطلاعیه بسیار مهم و فوری کلاهبرداری به اسم انجمن صنفی مترجمان شهر تهران متاسفانه با خبر شده‌ایم که بعد از جشن باشکوه مترجمان، عده‌ای که از این حضور و همدلی خیره‌کننده ضربه خورده‌اند در تلاش‌اند تا با روش‌های مزورانه و مذبوحانه، چهره‌ی انجمن صنفی مترجمان را تخریب کنند. لذا بدین‌وسیله از کلیه‌ی اعضای محترم و همراهان همیشگی انجمن درخواست می‌کنیم تا به پیام‌هایی که از ایشان مطالبه غیرمعقول و غیرقانونی دارند توجه نکرده و اگر شماره افراد پیام‌دهنده را می‌شناسند، معرفی نمایند.   هرگونه پرداخت به حساب انجمن، از طریق دبیر، روابط عمومی یا دفتر انجمن هماهنگ می‌شود.   سیده... بیشتر بخوانید
اربابی گفت: شورایی تخصصی برای حل ریشه‌ای ترجمه موازی با همکاری انجمن ناشران و وزارت ارشاد تشکیل می‌شود. محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان، در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛  در خصوص بیمه مترجمان گفت: مشکل بیمه مترجمان را از یک سو در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و از سوی دیگر در سازمان تامین اجتماعی پیگیری می‌کنیم. به نتایج اولیه خوبی در این باره رسیدیم و به زودی این نتایج اعلام می‌شود. وی افزود: به زودی شورایی تخصصی برای حل ریشه‌ای ترجمه موازی و مکرر با همکاری انجمن ناشران و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و به ویژه مترجمان تشکیل... بیشتر بخوانید
‌ بزرگترين گردهم‌آيي مترجمان ايران‌زمين در پايتخت گزارشي از سومين جشن ملي مترجمان به قلم فاطمه مديحي   سومین جشن ملی مترجمان ، در آستانة سی‌ام سپتامبر، روز جهانی ترجمه، به همت انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، عصر روز بیست‌وچهارم شهریور در پژوهشکده فرهنگ، هنر و معماری جهاد دانشگاهی برگزار شد. حضور دكتر غلامعلی حدادعادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، و جمعی از مترجمان و پژوهشگران عرصه ترجمه و همچنین حضور صدها مترجم که از  جای‌جای ایران خود را به پایتخت رسانده بودند، بر شکوه این جشن افزوده بود. محمدرضا اربابی، رییس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، در ابتدای این مراسم اظهار کرد... بیشتر بخوانید
آپارات⇔ گزارش شبكه خبر از سومین جشن ملی مترجمان
دوشنبه 13 شهريورماه 1396 رييس انجمن صنفي مترجمان شهر تهران به همراه تعدادي از اعضاي اين انجمن به ديدار آقاي نجف دريابندري، مترجم باسابقه عرصه ترجمه كشورمان رفتند. در اين ديدار صميمانه كه به ميزباني آقاي دريابندري انجام شد، بخش هايي از كتاب پيامبر و ديوانه توسط محمدرضا اربابي رييس انجمن صنفي مترجمان خوانده شد. نجف دريابندري در پاسخ به اين پرسش كه كدام ترجمه تان را بيشتر دوست داريد، گفت: صميميت "پيرمرد و دريا" اثر زيباي ارنست همينگوي، باعث شده كه اين ترجمه را بيشتر از بقيه دوست داشته باشم. پيرمرد نام آشناي درياي ترجمه درسن 88 سالگي يادآور ترجمه زيباي خود از پيرمرد و درياست. ويديو اين ديدار... بیشتر بخوانید
غلامرضا امامی، مترجم نام آشنای کودک و نوجوان، شخصيتي گزيده كار است كه براي انتخاب يك اثر براي ترجمه وسواس زيادي از خود نشان مي‌دهد. اين مترجم در كارهاي تأليفي‌اش هم بيش از هر مورد ديگر به نزديك شدن آدم ها به يكديگر و ترويج فرهنگ انساني مي‌پردازد. غلامرضا امامی، نویسنده، مترجم، پژوهشگر در سال 1325 در اراک زاده شد. تحصیلات خویش را به سبب کار پدر که پزشک راه آهن بود، در شهرهای قم، مشهد، اهواز و خرمشهر به پایان برد. ایشان فارغ‌التحصيل رشته دکترای علوم سیاسی از دانشگاه رم است. در سال 1341،هنگامی که 16 سال داشت نخستین کتابش با نام «ارزش تبلیغ» در مشهد به چاپ رسید و با تشویق و تأیید بسیاری از... بیشتر بخوانید
شبکه مترجمین ایران به عنوان نماینده‌ي مجاز فروش نرم‌افزار ترادوس در ايران، تخفيف 70 درصدي برای اعضای اين انجمن درنظر گرفته است  زندگی در عصر فناوری اطلاعات و ارتباطات نیازهای مشاغل مختلف را تغییر داده است. مترجمان نیز از این قاعده مستثنی نبوده‌اند و دیگر نمی‌توانند تنها به تسلط به دو زبان و فرهنگ بسنده کنند. مترجمان حرفه‌ای به دنبال ارتقاء توانایی برقراری ارتباط کاری با دنیای اطراف، تسلط بر ابزارهای ایجاد این ارتباط و تطبیق شیوه انجام کار با سایر کشورهای مطرح در این حوزه هستند؛ بدیهی است نرم‌افزارها در انجام پروژه‌هاي ترجمه می‌توانند کمک شایانی به مترجم كرده و کار او را تا حدی... بیشتر بخوانید
محمدرضا اربابی نسبت به تجلیل از دو مترجم زبان فرانسه و انگلیسی در جشن مترجمان خبر داد. محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفت‌وگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ در خصوص جشن مترجمان گفت: جشن مترجمان توسط انجمن صنفی مترجمان 24 شهریور ماه سال جاری در پژوهشکده فرهنگ و ارتباطات جهاد دانشگاهی از ساعت 16 تا 20 برگزار می‌شود. در این مراسم از مهشید نونهالی و اسدالله امرایی تجلیل می‌شود. یکی از این مترجمان، در زبان فرانسه و دیگری در زبان انگلیسی تبحر دارد. وی افزود: همچنین، در جشن مترجمان از 10 اثر در قالب طرح حمایتی انجمن صنفی مترجمان رونمایی می‌شود... بیشتر بخوانید