انجمن صنفی مترجمان استان تهران

اخبار و رویدادها

  انجمن صنفی مترجمان پس از تأسیس در سال 1393 و در راستای وظایف مندرج در اساسنامه خود اقدام به ارائه طرح‌های حمایتی از مترجمان کرده است. کمیسیون نشر این انجمن در راستای این مهم سه طرح حمایت از «ترجمه اولی‌ها»، «اهالی قلم» و «بومی‌سازی مطالعات ترجمه» را برای علاقه‌مندان در دستور کار خود قرار داد. در طرح حمایتی از «ترجمه اولی‌ها» امکانی فراهم شده است تا مترجمان دارای سطح کیفی مناسب بتوانند با حمایت انجمن اثر خود را به راحتی چاپ کنند. تاکنون 60 نفر از علاقه‌مندان در این طرح شرکت کرده‌اند و در حال ترجمه آثارشان هستند که پس از انعقاد قرارداد با ناشران همکار این طرح و اتمام فرايند ترجمه،... بیشتر بخوانید
  همه تلاشم این بود که مرغک کانون زنده بماند گفت‌و‌گو با غلام‌رضا امامی، نویسنده و مترجم ادبیات کودک و نوجوان -بخش نخست غلام‌رضا امامی، متولد ۱۳۲۵ اراک، و دانش‌آموخته علوم سیاسی از دانشگاه رم است. او دوره‌ای طولانی مدیریت انتشارات کانون پرورش فکری کودک و نوجوان را به‌عهده داشت. با روحیه‌ای آشتی‌جویانه، برای برپاماندن کانون در دوره‌های مختلف تلاش کرد. او که نویسنده و مترجم آثار کودک و نوجوان است در حوزه‌ی بزرگسال نیز آثاری به‌یاد ماندنی به‌طبع رسانده که از آن‌جمله می‌توان به مصاحبه‌های اوریانا فالاچی با امام خمینی، مهندس بازرگان، قذافی و … اشاره کرد. ترجمه‌ی او از آثار غسان کنفانی و... بیشتر بخوانید
نجف دریابندری در سال ۱۳۰۸ در شهر آبادان متولد شد. او دوره‌ي ابتدایی را در مدرسه ۱۷ دی گذرانده و وارد دبیرستان رازی آبادان شد. او در سال سوم دبیرستان تحصیل را رها کرده و به دنبال کار رفته است. در زندان به مسائل فلسفی علاقه‌مند شد و در مدت حبس، کتاب تاریخ فلسفه‌ي غرب اثر برتراند راسل را ترجمه کرد که بعدها توسط انتشارات سخن به چاپ رسید. وی پس از تحمل چهار سال حبس، در سال ۱۳۳۷ از زندان آزاد شد و به کارهای مختلفی روی آورد. در نهایت به عنوان سردبیر در انتشارات فرانکلین مشغول به کار شد. در آن‌جا به ترجمه آثار ادبی رمان‌نویسان و نمایشنامه‌نویسان معروف آمریکایی پرداخت و کتاب‌هایی همچون پیرمرد و دریا... بیشتر بخوانید
سومین جشن ملی مترجمان با هدف معرفی پژوهشگر برتر حوزه ترجمه روز جمعه ۲۴ شهریور در پژوهشکده فرهنگ، هنر و معماری جهاد دانشگاهی برگزار خواهد شد. انجمن صنفی مترجمان شهر تهران از سال 1394 با برگزاری جشن ملی مترجمان، گامی بلند در راستاي نهادینه کردن تجلیل و تعظیم جایگاه ترجمه و شأن مترجم در کشور برداشت. یکی از مهم‌ترین نوآوری‌های اين جشن معرفی پژوهشگران برتر ترجمه در کشور بوده که به منظور توسعه و گسترش جایگاه مطالعات ترجمه و پژوهش در این عرصه صورت گرفت. انجمن به منظور معرفی پژوهشگران برتر در دوسال گذشته ضمن رایزنی با معاونت‌های پژوهشی دانشگاه‌های دارای رشته‌ی ترجمه در سراسر کشور، به بررسی و... بیشتر بخوانید
امروزه همایش‌های علمی، یکی از ابزارهای کارآمد است که بستر لازم را برای تبادل اطلاعات و همچنین به‌روز کردن تجربیات علمی فراهم می‌سازند. از سوی دیگر حوزه زبان‌های خارجی و بحث پیرامون کسب‌وکار در این حوزه از موضوعاتی است که کمتر بدان پرداخته شده است. پردیس فناوری کیش با همکاری دانشگاه‌های معتبر کشور برآن است تا در این راستا گام برداشته و برای ایجاد زمینه مناسب در کارآفرینی و کسب‌وکار در حوزه‌های خارجی اقدامی علمی و عملی نماید. بدین منظور از کلیه مترجمین، اساتید دانشگاهی، علاقمندان، صاحبنظران، محققان و دانشجویان به منظور شرکت در این گردهمایی بزرگ علمی دعوت به عمل می‌آید.   تاریخ‌های... بیشتر بخوانید
انجمن صنفي مترجمان شهر تهران به عنوان اولين نهاد صنفي ترجمه تحت مجوز وزارت تعاون، كار و رفاه اجتماعي از اولين سال تأسيس اقدام به برگزاري جشن ملي مترجمان با هدف تجليل از مقام شامخ پيشكسوتان اين عرصه و نيز تثبيت و توسعه‌ي جايگاه ترجمه در فرهنگ اين مرز و بوم كرده و امسال نيز همانند سنوات گذشته اين جشن را پررنگ تر و پربارتر از پيش برگزار نمايد. جشن ملي مترجمان هرساله مصادف با روز جهانی مترجم و با حضور و استقبال مقامات دولتی، مترجمان و خانواده ایشان و تقدیر از مترجمان پیشکسوت، کار‌آفرین، مدیر و  پژوهشگر برتر ترجمه، و غیره برگزار مي‌گردد. سومین جشن ملی مترجمان در تاريخ 24 شهريور ماه سال جاري... بیشتر بخوانید
محمد قاضی (۱۲۹۲-۱۳۷۶) مترجم برجسته کرد ایرانی، و مترجم آثاری چون دن کیشوت و زوربای یونانی به زبان فارسی است. محمد قاضی فرزند میرزا عبدالخالق قاضی در ۱۲ مرداد ۱۲۹۲ در شهر مهاباد به دنیا آمد. ایشان در کتاب سرگذشت خود به نام خاطرات یک مترجم می‌نویسد: «پدر من ابتدا یک فررند به نام محمد داشت که فوت کرد سپس یک دختر داشت آن هم فوت کرد ولی به دلیل این‌که پدرم به نام محمد علاقه داشت من را محمدثانی نامید». میرزا عبدالخالق، امام جمعه مهاباد بود. محمد قاضی آموختن زبان فرانسه را در مهاباد نزد شخصی به‌نام آقای گیواز کردان عراق آغاز کرد. قاضی در سال ۱۳۰۸ با کمک عموی خود میرزا جواد قاضی که از آلمان دیپلم... بیشتر بخوانید
داریوش آشوری زاده ۱۱ مرداد ۱۳۱۷ تهران زبان‌شناس، مترجم و نویسنده‌ي ایرانی است. کارِ او در علوم سیاسی، جامعه‌شناسی، سخن‌سنجی، فلسفه و زبان‌شناسی است. آشوری دانش آموخته‌ي دبیرستان‌های البرز و دارالفنون است. آشوری در سال ۱۳۳۷ از دارالفنون دانش‌آموخته و وارد دانشکده‌ي حقوق و علومِ سیاسی و اقتصادی دانشگاه تهران شد و لیسانس اقتصاد خود را در سال ۱۳۴۲ گرفت. در همان سال در دوره‌ي دکتری اقتصاد در همان دانشکده پذیرفته شد ولی آن را نیمه‌کاره رها کرد. کار تألیف کتاب، ترجمه، و نوشتن مقالات را از همین دوران شروع کرد. نخستین کتاب او، به نام فرهنگ سیاسی، در روزگار دانشجویی از او منتشر شد که هنوز هم، با نام... بیشتر بخوانید
من عاشق تنهایی هستم      هیچوقت همنشینی که خوش مشرب تر از تنهایی باشد را پیدا نکردم.                                                                               هنری دیوید تارو روز... بیشتر بخوانید
  مدیا کاشیگر،‌مترجم، نويسنده  شاعر  سال ۱۳۳۵در تهران به دنيا آمد.   كاشيگر تحصیلاتش را تا دیپلم در فرانسه گذراند و رشته‌های معماری و اقتصاد در ایران را نیمه‌كاره رها كرد. تاکنون بیش از ۲۰ عنوان کتاب در زمینه‌های شعر، داستان و ترجمه از او منتشر شده است. مديا كاشيگر خود يكي از افراد موثر در راه‌اندازي و نيز دبير جایزه ادبی یلدا و بنیانگذار و دبیر سه دوره جایزه ادبی روزی روزگاری بود. وي از اعضای هیأت مدیره بنیاد محمود استادمحمد برای اعطای جایزه‌ ادبیات نمایشی بود.   برخی از شاخص‌ترین آثار ترجمه مدیا کاشیگر عبارتند از ولادیمیر مایاکوفسکی، فرناندو آرابال، اوژن... بیشتر بخوانید