انجمن صنفی مترجمان استان تهران

اخبار و رویدادها

سید رضا سیدحسینی ، 22 مهر 1305 در اردبیل به دنیا آمد و بعد از گذراندن تحصیلات مقدماتی به مدرسه پست و تلگراف تهران رفت و در رشته ارتباطات دور تحصیل کرد. سپس برای ادامه تحصیل به پاریس رفت. پس از آن، مدتی هم در آمریکا در رشته فیلم‌سازی تحصیل کرد. بعد از مدتی  به ایران بازگشت و برای فراگیری عمیق زبان فارسی و فرانسه از محضر استادانی همچون عبدالله توکل، پژمان بختیاری و دکتر ناتل خانلری بهره برد. سیدحسینی  طی دوره‌های متمادی سردبیری مجله سخن را به عهده داشت، در اداره مخابرات و رادیو و تلویزیون کار می‌کرد و مبانی نقد فلسفه هنر و ادبیات را در آموزشکده تئاتر تدریس می‌کرد. وی همچنین سرپرست... بیشتر بخوانید
خلاصه‌ای از گزارش عملکرد و برنامه‌های آتی انجمن صنفی مترجمان در جدیدترین شماره فصلنامه الکترونیکی فدراسیون بین‌المللی مترجمان منتشر شد. انجمن صنفی مترجمان اسفند ماه سال گذشته توانست به عضویت این فدراسيون درآید. جهت مطالعه متن کامل اینجا کلیک کنید به منظور دريافت اپليكشين اين فصلنامه براي سيستم عامل اندرويد نيز اينجا كليك كنيد   سيده هستي حسيني روابط عمومي انجمن صنفي مترجمان
ابراهیم گلستان، 22 مهرماه سال  ۱۳۰۱ در شیراز متولد شد. پدرش مدیر روزنامه گلستان در شیراز بود. از‌‌ همان سال چهارم و پنجم ابتدایی معلم خصوصی داشت و عربی و فرانسه یاد می‌گرفت. معلم عربی‌اش یک آشیخ بود و معلم فرانسه‌اش یک یهودی که برادر خاخام شهر بود. پدرش مرد کتابخوانی بود و کتابخانه خوبی هم داشت. در سال ۱۳۲۰ وارد دانشکده حقوق دانشگاه تهران شد اما پس از مدتی تحصیل را نیمه کاره‌‌ رها کرد. گلستان در ابتدا برای روزنامه پدرش مقاله می‌نوشت اما بعد در سال ۱۳۲۳ در تهران شروع به نوشتن مقاله و ترجمه کرد. او همچنین، از مارک تواین، هاکلبری فین و از برنارد شاو دون ژوان در جهنم و از شکسپیر مکبث را... بیشتر بخوانید
با توجه به استقبال قابل توجه مترجمان از طرح حمایتی انجمن صنفی تاکنون چند ناشر برای همکاری با این انجمن اعلام آمادگی کرده‌اند و امروز نیز رسماً نشر «اردوي سوره» به جمع ناشران حامی این طرح پیوست.   به نقل از روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، نشر «اردوی سوره» در راستای اهداف مشترک در حوزه ترجمه و در قالب طرح حمایتی با این انجمن صنفی همکاری خواهد کرد.   از سال 1393 و از همان بدو تأسیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای وظایف حمایتی خود و به موجب مفاد مندرج در اساسنامه، طرح حمایتی از مترجمان عضو در حوزه نشر را در سه سطح و با عنایت ویژه به ترجمه اولی‌ها، مترجمان... بیشتر بخوانید
مصطفي مقربي در سال 1293 در تهران به دنيا آمد. او دكتراي زبان و ادبيات فارسي را در دانشكده ادبيات دانشگاه تهران به پايان برد و از سال 1323 تا بهمن 1338 در دانشسراي مقدماتي به تدريس متون پرداخت. همكاري با دكتر غلامحسين مصاحب براي تاليف وتدوين دائر المعارف فارسي (سه جلدي) از جمله فعاليت‌هاي ديگر دكتر مقربي به شمار مي‌آيد. وي در دانشكده افسري، دانشسراي عالي و دانشكده ادبيات دانشگاه تهران كار تدريس را ادامه داد. تاليفاتي كه از استاد مقربي به يادگار مانده است شامل كتب و مقالات چاپ شده درمطبوعات كشور مي‌باشد. دكتر مصطفي مقربي سرانجام در 18 مهر سال 1377 در سن 86 سالگي درگذشت. مصطفي مقربي دوره... بیشتر بخوانید
محمد ابراهیم آیتی در روستای گارزار بیرجند زاده شد. پدرش شیخ محمد قائنی (د ۱۳۴۲) پیش نماز گارزار بود. او از هفت سالگی به مکتب رفت و مقدمات ادب عرب را تا پایان کتاب هدایه نزد پدر فرا گرفت. در این اوان پدرش در گذشت و او نزد ملا عبدالله گارزاری و ملا ابراهیم بویگی به خواندن شرح الفیه ابن مالک و سیوطی و شرح جامی مشغول شد. آیتی در سیزده سالگی با اجازه مادر برای ادامه تحصیل به بیرجند سفر کرد و در مدرسه معصومیه بیرجند، حاشیه ملا عبدالله، بخشی از شرح شمسیه، شرح نظام، مغنی اللبیب، مطول تفتازانی، معالم الاصول، تبصره علامه حلی و شرح لمعه را نزد مدرسانی همچون شیخ محمد باقر بیرجندی، شیخ محمد حسین آیتی، شیخ... بیشتر بخوانید
دوره سوم نيز در راستای تحقق اهداف آموزشی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و با توجه به استقبال گسترده فرهيختگان از دو دوره قبل و با تدریس استاد علی صلح‌جو برگزار خواهد شد. دوره آموزش فن ترجمه، از زبان انگليسي به فارسي و در قالب 15 جلسه 3 ساعته (جمعاً 45 ساعت) برگزار خواهد شد. در هر جلسه ابتدا نكته‌اي درباره مسائل نظري ترجمه (زبان‌شناسي ترجمه) مطرح شده و سپس يك يا چند قطعه متن به شيوه كارگاهي و مقايسه‌اي ترجمه، تحليل و ويرايش مي‌شود تا ترجمه مطلوب بدست آيد. متن‌ها عموماٌ از حوزۀ علوم انسانی و اجتماعی و در سطح دانش‌آموختگان کارشناسی ترجمه انتخاب خواهد شد. علاقه‌مندان شركت در اين دوره پس از... بیشتر بخوانید
پيكره موازی دوسویه متون حقوقی انگلیسی به فارسی و بالعکس  PCEPLT پیکره‌ای مشتمل بر متون حقوقی است که از زبان انگلیسی به فارسی یا بالعکس ترجمه شده‌اند. پیش‌بینی می‌شود که فاز اول این پروژه، شامل تقریباً چهار میلیون واژه در هر زبان، ظرف 18 ماه تکمیل گردد.  PCEPLT یک پیکره تخصصی (specialized)، پویا (dynamic) و درزمانی (diachronic) و متشکل از متون مختلف اعم از اسناد، مکاتبات، و کتاب‌های حقوق و غیره خواهد بود که از یکی از زبان‌های مذکور به زبان دیگر ترجمه شده‌اند و همواره به موازات ترجمه متون گوناگون از زبان‌های مذکور به حجم آن اضافه خواهد شد. از ویژگی‌های مهم این پیکره رعایت حقوق... بیشتر بخوانید
نشر «رضائی خوشبخت» طی روزهای گذشته به جمع ناشران طرح حمایتی انجمن صنفی مترجمان تهران پیوست. نشر رضائی خوشبخت به عنوان ناشر عمومی در راستای اهداف مشترک در حوزه ترجمه و در قالب طرح حمایتی با انجمن صنفی مترجمان شهر تهران همکاری خواهد کرد. انتشارات رضایی خوشبخت تاکنون آثاری در حوزه‌های مختلف ادبیات کودک و نوجوان، ورزش، علوم ارتباطات و ... به صورت تألیف و ترجمه منتشر کرده است. از سال ۱۳۹۳ و زمان تأسیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای وظایف حمایتی خود و به موجب مفاد مندرج در اساسنامه، طرح حمایتی از مترجمان عضو در حوزه نشر را در سه سطح با توجه به ترجمه اولی‌ها، مترجمان اهل قلم و بومی‌... بیشتر بخوانید
رئيس محترم انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، اعضای ارجمند و ميهمانان گرامی! اينجانب در مقام رییس جدید فدراسیون جهانی مترجمان، با افتخار پيام تبريك ويژه خود را براي انجمن صنفي مترجمان شهر تهران ارسال مي‌كنم و براي شما عزيزان در سومين جشن ملي مترجمان آرزوي موفقيت دارم. انجمن صنفي مترجمان شهر تهران سازماني تازه‌تأسيس و نوپا ولي در عين حال بسيار فعال و پوياست. شخصاً با علاقه‌ي بسيار پيگير فعاليت‌هاي حمايتي اين انجمن از مترجمان كتبي و شفاهي هستم از جمله آموزش‌هاي حرفه‌اي و كاربردي، حمايت‌هاي صنفي و حقوقي از مترجمان،‌ و ارتقاي جايگاه اجتماعي اين عزيزان؛ گام‌هاي مؤثر انجمن صنفي مترجمان در اين... بیشتر بخوانید