⇔آپارات سرکار خانم شرکا در دومین جشن ملی مترجمان که از سوی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار شد به نیابت از جناب آقای قیصریه سخنرانی کردند.
اخبار و رویدادها
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران
⇔دومین جشن ملی مترجمان
پس از شکل گیری انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، به منظور ایجاد تعامل موثر میان مترجمان، فعالان عرصه ترجمه، نهادهای ذیربط و در نتیجه ارتقای جایگاه مترجمان کشور و بازتاب اندیشه های جاری در این عرصه به غایت در خور توجه، انجمن با همکاری حوزه هنری تمام تلاش خود را صرف برگزاری جشنی به نام جشن ملی همدلی و همزبانی جامعه ترجمه ایران کرد تا بدین طریق بتواند گامی در جهت اعتلا بخشیدن به جایگاه ترجمه و مترجم بردارد.
بدین ترتیب، سال گذشته جشن ملی در روز جهانی مترجم به همت انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و همکاری شایسته حوزه هنری در سطحی گسترده برگزار... بیشتر بخوانید
دانشکده ادبیات و زبان های خارجی دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرج و انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می کنند.
کارگاه کسب و کار ترجمه و حقوق و تکالیف مترجم
مدرس : محمد رضا اربابی
تاریخ برگزاری : دوشنبه 17 آبان 95
ساعت :16 لغایت 18
مکان : دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرج
عناوین :
رزومه نویسی
شیوه های بازاریابی نوین
بازار... بیشتر بخوانید
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار کرد: دومین جشن ملی مترجمان. به مناسبت روزی جهانی ترجمه.
دکتر نجمه شبیری؛ عضو افتخاری انجمن صنفی مترجمان شهر تهران
مترجم تجلیل شده در دومین جشن ملی مترجمان- هفتم مهرماه 1395
برگزاری دومین جشن ملی مترجمان شهر تهران؛ هفتم مهرماه 1395
باحضور
محمد رضا اربابی
بنیان گذار:
مفهومی نو به عنوان صنعت ترجمه در سال 1389
موسسه سپهرترجمان اندیشه
فصلنامه صنعت ترجمه و...
پردیس فناوری کیش دانشگاه تهران با همکاری انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، اقدام به برگزاری نخستین همایش کارآفرینی و کسب و کار در حوزه زبانهای خارجی کرد.
اخبار دانشگاهی را از «کانال اخبار دانشگاهی SNN.ir» دنبال کنید
به گزارش گروه دانشگاه خبرگزاری دانشجو، همایش کارآفرینی و کسب و کار در حوزه زبانهای خارجی گامی دیگر از انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برای رونق کسب و کار مترجمان است.
اشتغال و کارافرینی امروزه به یکی از مهمترین موضوعات و البته دغدغه های جوامع امروز مبدل شده اند و برگزاری کارگاههای مهارتهای شغلی، استارت آپ ها و غیره از جمله راهکارهایی است... بیشتر بخوانید
رضا قیصریه، پیشکسوت عرصه ترجمه معتقد است که ترجمه کلمه به کلمه کار مترجم نیست و کار نرمافزارهایی مانند «گوگل ترنسلیتور» است؛ بنابراین مترجم باید چیزی فراتر از معنی کلمه را انتقال دهد و بار سنگینی بر دوش اوست.
⇔به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، رضا قیصریه از آندست نامهایی است که وقتی اسمی از ترجمه و مترجمی میآید، نمیتوان به سادگی از کنار اسمش رد شد؛ مردی که هر فرد علاقهمند به ادبیات حداقل یکی از شاهکارهای ترجمه او را خوانده و یا حداقل اسمی از کارهایش شنیده است. او دو اثر خیلی خوب در حوزه تالیف نیز به نامهای «کافه نادری» و «هفت داستان» دارد، اما متاسفانه کتاب سوم او اجازه انتشار... بیشتر بخوانید
رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران در دومین جشن ملی مترجمان گفت که هدف اصلی ما در این انجمن، تغییر شرایط رفاهی مترجمان است، چراکه باید اقداماتی انجام شود تا مترجمان شرایط بهتری برای زندگی داشته باشند. همچنین علیرضا قزوه در این آیین عنوان کرد که یادگیری ادبیات به مترجم کمک میکند تا بهتر بتواند پیامها را انتقال دهد، بنابراین یادگیری ادبیات برای مترجمان از نان شب هم واجبتر است.
⇔به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) دومین جشن ملی مترجمان با محوریت تجلیل از پیشکسوتان ترجمه کشور، عصر امروز (چهارشنبه ۷ مهرماه) در تالار روحالامینی مجموعه باغ نگارستان برگزار شد.
محمدرضا اربابی،... بیشتر بخوانید
دومین جشن ملی مترجمان برگزار شد/
⇔به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) دومین جشن ملی مترجمان با محوریت تجلیل از پیشکسوتان عرصه ترجمه، عصر چهارشنبه (۷ مهرماه) در تالار روحالامینی مجموعه باغ نگارستان برگزار شد.
در این آیین از سالها فعالیت دکتر رضا قیصریه و دکتر نجمه شبیری بهعنوان پیشکسوتان عرصه ترجمه تجلیل شد.
در بخش پژوهش نیز از فعالیتهای دکتر علی بیکیان و دکتر عباس مهرپویا تجلیل شد.
همچنین در بخش مدیر برتر داخلی از دکتر سعیده حسینجانی و در بخش ناشر برتر صادراتی از افشین شحنهتبار تقدیر بهعمل آمد.
دومین جشن ملی ترجمه به مناسبت 30 سپتامبر، «روز جهانی ترجمه و... بیشتر بخوانید