انجمن صنفی مترجمان استان تهران

اخبار و رویدادها

احمد شاملو متخلص به (الف. بامداد) و (الف. صبح) یکی از شاعران مهم و صاحب سبک معاصر بود. ایشان  مترجم، پژوهشگر و فرهنگ‌نویس و از بنیان گذاران و دبیران کانون نویسندگان در پیش و پس از انقلاب نیز بودند. شاملو بیشتر به خاطر داشتن سبکی تازه و متمایز در سرودن اشعار خود که به نام «شعر سپید» و یا «شعر شاملویی» به شهرت رسید كه یکی از مهمترین سبک‌های شعر فارسی است و البته تقلیدی از «شعر سپید فرانسوی» یا «شعر  منثور» ‌بوده است. ایشان بعد از ملاقات با «نیما یوشیج» به شعر نیمایی روی آوردند. اما برای اولین بار در شعر «تا شکوفه‌ی سرخ یک پیراهن» که به نام «شعر غفران» منتشر شد، وزن را رها کردند و سبک... بیشتر بخوانید
باسمه تعالی   انجمن صنفی مترجمان شهر تهران به مناسبت روز دانشجو و پاسداشت مقام شامخ این رهپویان راه علم و دانش ضمن تبریک این روز به اطلاع کلیه دانشجویان می‌رساند که این عزیزان می‌توانند از تاریخ 16 آذر لغایت 19 آذر ماه در هر یک از جلسات سلسله نشست‌های نقد ترجمه ثبت نام کرده و از تخفیف 50 درصدی برخوردار شوند. انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای انجام وظایف خود مندرج در اساسنامه و با هدف ارتقای صنعت ترجمه در ایران اسلامی با همکاری حوزه‌ هنری اقدام به برگزاری سلسله نشست‌های تخصصی نقد با عنوان «سلسله نشست‌های دانش‌افزایی و هم‌اندیشی نقد ترجمه در راستای نهضت ملی نقد ترجمه» کرده... بیشتر بخوانید
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با همکاری دانشگاه خیام برگزار می‌کند کارگاه تخصصی نرم‌­افزارمترجم‌­یار ترادوس 2015   زندگی در عصر فناوری اطلاعات و ارتباطات نیازهای مشاغل مختلف را تغییر داده است. مترجمان نیز از این قاعده مستثنی نبوده‌اند و دیگر نمی توانند تنها به تسلط به دو زبان و فرهنگ بسنده کنند. مترجمان حرفه ای به دنبال ارتقاء توانایی برقراری ارتباط کاری با دنیای اطراف، تسلط بر ابزارهای ایجاد این ارتباط و تطبیق شیوه انجام کار با سایر کشورهای مطرح در این حوزه هستند.  بدیهی است نرم افزارها در انجام ترجمه می توانند کمک شایانی به مترجم رسانده و کار او را تا حدی تسریع و تسهیل... بیشتر بخوانید
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با همکاری دانشگاه خیام برگزار می‌کند کارگاه آموزشی کسب و کار ترجمه و حقوق و تکالیف مترجم   امروزه ترجمه در دنیا جزو مشاغل پررونق محسوب می‌شود و از اعتبار بالایی برخوردار است. کسب و کار ترجمه بخش مهمی از صنعت ترجمه به حساب می­آید و توجه بیشتر به آن می­تواند موجب رونق اقتصاد ترجمه در کشور شود. با عنایت به این موضوع و براساس نتایج آسیب‌شناسی‌های به‌ عمل‌آمده و با توجه به اینکه نظام صنفی در هر حوزه‌ای وظیفه بهبود فضای کسب‌و‌کار را برعهده دارد، لذا انجمن صنفی مترجمان شهر تهران به عنوان اولین نهاد صنفی حوزه ترجمه (تحت مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی)... بیشتر بخوانید
همان‌گونه كه استحضار دارند يكي از مهمترين و بزرگترين مشكلات كسب وكار ترجمه كه نابساماني‌هاي بسياري را در عرصه‌ي ترجمه رقم زده، فعاليت نهاد‌ها و مراكزي است كه نه تنها در حوزه‌ي ترجمه تخصصي ندارند بلكه به موجب قوانين و مقررات موجود و همچنين شرح وظايف حق فعاليت در اين حوزه را ندارند. انجمن صنفي مترجمان شهر تهران كه از زمان تأسيس، ساماندهي وضعيت بازار ترجمه را از جمله وظايف مهم خود مي‌داند نسبت به رايزني با مراجع نظارتي مربوطه پرداخته است. اينك اولين ثمره‌ي تلاش انجمن در اين زمينه حاصل شده است. به موجوب نامه‌ي شماره 00154/95 مورخ 2/9/95 اين انجمن، اتحاديه صنف فناوران رايانه تهران ناظر بر... بیشتر بخوانید
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می کند کارگاه آموزشی باز آفرینی متون تبليغاتي با تدریس دکتر علی بیکیان   در راستای ارتقاء سطح آگاهی و دانش مترجمان ، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در نظر دارد کارگاه سه روزه آموزش باز آفرینی متون تبلیغاتی و بازرگانی از زبان فارسی به انگلیسی برگزار نماید. موضوعات اصلی: باز آفرینی چیست؟ باز آفرینی با ترجمه چه تفاوتی دارد؟ چه کسانی مشتری کارهای باز آفرینی هستند؟ چه نوع متنی را می توان باز آفرینی کرد؟ باچالش های فرهنگی در باز آفرینیچه کنیم؟ در باز آفرینی به چه ابزاری نیازمندیم؟ بازآفريني فرآيند انتقال پيامي از يك زبان به... بیشتر بخوانید
دوره‌ي آموزشي ويراستاري ترجمه استاد علی صلح‌جو انجمن صنفی مترجمان شهر تهران دوره‌ي آموزشي ويراستاري ويژه‌ي مترجمان برگزار می کند امروزه دیگر اهمیت ویرایش ب کسی پوشیده نیست. مفهوم ویرایش و ویراستاری از سال ها قبل در جوامع غربی جافتاده و دارای هویت خاصی است. خوشبختانه چند صباحی است ناشران، نویسندگان و مترجمان ایرانی نیز به اهمیت ویرایش پی برده اند. این تفکر که آمدن نام ویراستار از اعتبار نام نویسنده می کاهد رو به افول است. یکی از مؤلفه هایی که مخاطب را به خرید یک اثر ترغیب می کند ویراست خوب آن است. متن ترجمه هر چقدر هم که دقیق و خوب باشد بدون ویرایش خواننده را به چاه دوخوانشی، کج فهمی و... بیشتر بخوانید
روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، از برگزاری کارگاه کسب و کار ترجمه، حقوق و تکالیف مترجم در دانشگاه آزاد واحد تربت حیدریه خبر داد. با توجه به این نکته که یکی از مهمترین نقاط ضعف صنعت ترجمه در ایران، موضوع اشتغال است و براساس نتایج آسیب‌شناسی‌های به‌ عمل‌آمده، بخش قابل توجهی از فارغ‌التحصیلان رشته‌های مترجمی فاقد شغل به معنای واقعی هستند و از حقوق اولیه یک کارمند از قبیل حقوق ثابت، حق بیمه و غیره محروم­اند و  با عنایت به این‌که نظام صنفی در هر حوزه‌ای وظیفه بهبود فضای کسب‌و‌کار را برعهده دارد، لذا انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای اساسنامه خود اقدام به برگزاری کارگاه­های... بیشتر بخوانید
پیرو درخواست ارائه شده به اين انجمن از سوي يكي از نهادها مبني بر معرفي مترجمان متخصص، بدين‌وسيله از آن دسته از اعضاي محترم علاقمند به ترجمه متون بازرگانی كه سابقه‌ي فعاليت در اين حوزه را دارند دعوت مي‌نمايد تا حداكثر ظرف مدت 2 روز از تاريخ اطلاعيه درخواست همكاري و نمونه‌ي ترجمه‌ي خود را از متن زير به آدرس ايميل انجمن (info@tiat.ir) ارسال نمايند. لازم به ذکر است ترجمه نمونه به چهار زبان روسي فرانسه عربي و انگليسي مورد نیاز خواهد بود. دريافت فايل نمونه  
انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزه‌ي هنري برگزار مي‌كند.   سلسله نشست‌هاي«دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه»     انجمن صنفي مترجمان شهر تهران در راستای ارتقای نهضت ملی نقد ترجمه و چشم اندازهای مندرج در اساسنامه، اقدام به برگزاري سلسله نشست‌هاي نقد ترجمه با حضور اساتيد مجرب این حوزه‌ي مي‌نمايد. اين نشست‌ها با هدف آشنايي دانش‌پذير با دانش نظري و عملي نقد ترجمه و همچنين تربيت منتقد ترجمه و با رویکردی عملی به مطالعات ترجمه کاربردی  برگزار مي‌گردد. نقد علمي و عملي متون ادبی محوریت اصلی این دوره‌ها خواهند بود. بیست و چهارم آذر ماه، سومین جلسه از این... بیشتر بخوانید