انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با همکاری حوزه هنری، در راستای ارتقای نهضت ملی نقد ترجمه و چشماندازهای مندرج در اساسنامه، اقدام به برگزاری سلسله نشستهای نقد ترجمه با حضور اساتید مجرب این حوزه کرده است.
این نشستها با هدف آشنایی دانشپذیر با دانش نظری و عملی، نقد ترجمه، تربیت منتقد ترجمه و با رویکردی عملی به مطالعات ترجمه کاربردی برگزار میشود. نقد علمی و عملی متون ادبی محوریت اصلی این دورهها خواهند بود.
بیست و ششم آبان ماه، سومین جلسه از این سلسله نشستها با عنوان «از نقد ادبی تا نقد ترجمه ادبی» و تدریس دكتر محمد کریمی بهبهانی برگزار شد.
در این نشست که با... بیشتر بخوانید
اخبار و رویدادها
براساس آسیب شناسی های انجام شده توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، یکی از مهمترین نقاط ضعف صنعت ترجمه در ایران، موضوع اشتغال است و متعاقباً بخش قابل توجهی از فارغالتحصیلان رشتههای مترجمی، فاقد شغل به معنای واقعی هستند و از حقوق اولیه یک کارمند از قبیل حقوق ثابت، حق بیمه و غیره محروم هستند و با عنایت به اینکه نظام صنفی در هر حوزهای وظیفه بهبود فضای کسبوکار را برعهده دارد، لذا این انجمن در راستای اساسنامه خود اقدام به برگزاری کارگاه کسب و کار ترجمه، حقوق و تکالیف مترجم کرد.
این کارگاه با جزئیات ذیل در تاریخ 17 آبان ماه 1395 و با تدریس محمدرضا اربابی برگزار شد :
روز گذشته، این کارگاه... بیشتر بخوانید
عبدالله کوثری، 22 آبان ۱۳۲۵ در همدان متولد شد. دو ساله بود که به تهران آمدند. دوران ابتدایی خود را در رازی و دبیرستان را در البرز سپری کرد. بالاجبار رشته طبیعی خواند، سپس در رشتهی اقتصاد دانشگاه ملی (شهيد بهشتی) ثبت نام كرد. در سال ۱۳۴۸ از دانشگاه فارغالتحصيل شد و پس از اتمام خدمت نظام، در سال ۱۳۵۱ برای تكميل زبان انگليسی و دیدار برادر پس از پاریس به انگلستان رفت. یک سال و چند ماه اقامت در لندن منجر به آموختن زبان انگلیسی شد.
پس از بازگشت از اروپا کتاب دکترین کیسینجر-نیکسون را با کمک مهدی تقوی ترجمه و در نشر توس منتشر کرد. در سال ۱۳۵۲ در كتابخانهی دانشگاه ملی استخدام شد.... بیشتر بخوانید
دلالیسم ترجمه
صحبت های محمد رضا اربابی رئیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در رابطه با حمایت از "موسسات مجاز ترجمه"
انجمن صنفي مترجمان شهر تهران برگزار ميكند
كارگاه فن ترجمهي زبان فرانسوي
مدرس : دكتر كتايون نيلوفري
انجمن صنفي مترجمان شهر تهران در راستای تحقق اهداف آموزشی خود دورهي آموزشي كارگاه فن ترجمهي زبان فرانسوي را با تدریس دكتر كتايون نيلوفري برگزار ميكند.
در دورهي مقدماتي اين كارگاه مباحث ذيل تدريس خواهند شد:
نقش ترجمه و تأثير آن در ارتباط ميان دو فرهنگ فرانسوي و فارسي
توضیح درباره thème (ترجمه از زبان فارسی به فرانسه) و version (ترجمه از زبان فرانسه به فارسی)
درك مطلب
انواع ترجمه
سبک یا style
بازنگری انواع متون ادبی یا ژانر های ادبی
بررسي مقابله... بیشتر بخوانید
چندی پیش خبر حضور یک مترجم ایرانی در پروژهای جهانی منتشر شد. دکتر نجمه شبیری برای پروژه جهانی ترجمه «دن کیشوت» به 140 زبان دنیا انتخاب شد. بزرگداشت چهارصدمین سال درگذشت سروانتس، در قالب یک پروژه ترجمه جهانی کلید خورد. ترجمه کتاب «دن کیشوت» به 140 زبان زنده و هر فصل به یک زبان. این انتخاب شایسته بهانهای شد تا پایگاه اطلاع رسانی انجمن صنفی مترجمان شهر با دکتر شبیری، یکی از اعضای افتخاری این انجمن، دکترای زبان اسپانیایی، عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی و مترجم رسمی اسپانیایی مصاحبهای اختصاصی داشته باشد که شرح آن را در ادامه خواهید خواند:
1. ضمن تبریک بابت انتخاب حضرتعالی به... بیشتر بخوانید
دومین جلسه از سلسله نشست های نقد ترجمه با حضور استاد حسن هاشمی میناباد با موضوع « نقد ترجمه با نگرشی خاص به رویکرد آنتوان برمن»، عصر چهارشنبه 28 مهر ماه 1395 در مکان حوزه هنری برگزار شد. در این نشست ها که انجمن صنفی با هدف آشنایی علاقمندان با دانش نظری و عملی، نقد ترجمه، تربیت منتقد ترجمه و با رویکردی عملی به مطالعات ترجمه کاربردی برگزار می کند، اساتید مجرب این حوزه به بررسی تخصصی و علمی- کاربردی نقد ترجمه می پردازند.
استاد هاشمی میناباد در این جلسه به بیان شکاف موجود بین نظریه و عمل پرداخت و گفت: « در دانشگاه ها، کمتر به جنبه عملی توجه می شود و برخی مترجمان نیز... بیشتر بخوانید
⇔ اپارات جناب آقای مهرپویا در دومین جشن ملی مترجمان که از سوی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار شد به سخنرانی پرداختند.
در دومین جشن ملی مترجمان ، جناب آقای افشین شحنه تبار سخنرانی کردند
⇔آپارات در دومین جشن ملی مترجمان از سرکار خانم سعیده حسین جانی به عنوان مدیر برتر تقدیر شده و از نماینده ایشان جناب آقای سعد آبادی خواسته شد تا دقایقی را به نیابت از ایشان سخنرانی کنند