سعید آذین متولد بهمنماه ۱۳۳۲؛ مترجم زبان اسپانیایی بود که با انجام ترجمههای تخصصی، شاعران زیادی مانند خوان رامون خیمنس، فدریکو گارسیا لورکا، لینا سرون و…را به ایران معرفی کرده است.
آذین معتقد بود اشتباه بزرگ در کشور ما این است که همه فقط از زبان انگلیسی صحبت میکنند. ترجمه شعر که تخصص من است حتماً باید از زبان اصلی باشد. اگر مترجم زبان اصلی را انتخاب نکند، مشکلات زیادی ایجاد میشود. پس ترجمه باید از زبان اصل و مادر به زبان فرع باشد.
این مترجم ادبیات اسپانیایی مهم ترین مسالهای را که هر مترجم باید بدان آشنایی داشته باشد، قانع بودن به زبان انتخابیاش می دانست وی معتقد بود مترجم نباید... بیشتر بخوانید
اخبار و رویدادها
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می کند:
با توجه به نیاز روزافزون به خدمات ترجمه ، امروزه بسیاری از حرفه ای ها به دنبال فرصت های تجاری موجود هستند.
بسیاری به دنبال فهمیدن این نکته هستند که در ترجمه متون تبلیغاتی و تیزرهای تلویزیونی یا دیگر متون چه چیزی از دست می رود، چگونه باید انتقال پیام به مخاطب زبان مقصد به درستی صورت گیرد. از این رو حرفه های ها در بازار و تبلیغات از واژه باز آفرینی یا Transcreation به معنی انتقال پیامی از یک زبان به زبان دیگر استفاده می کنند. یک باز آفرینی موفق در زبان مقصد تاثیری مشابه داشته و کاربرد یکسانی را انتقال می دهد.در واقع باز آفرینیاز مرزهای... بیشتر بخوانید
فرايند خلق دوباره و دقيق مفهوم يك برند را بازآفريني گويند. خلاقيت و تأثير احساسي محتوا در ترجمه به قدر كافي به زبان و فرهنگ مورد نظر منتقل نميشود. اما در بازآفريني، تأثير متن مبدأ با ظرافت فرهنگ مربوط به آن، به نحوي منتقل ميشود كه موفقيت بينامللي آن را تضمين كند. انتقال محتواي خلاقانه در بازاريابي نيازمند دقت و كيفيتي فراتر از ترجمه است كه با بازآفريني بهدست ميآيد.
اهميت بازآفريني:
در بازاريابي خلاق، ترجمه كارآيي لازم را ندارد زيرا ظرافتهاي زباني و فرهنگي انتقال دقيق و صحيح تأثير محتوا را با مشكل مواجه ميسازد. از اين رو متخصصان بازآفريني، مفهوم ايدهي اصلي را به شكلي دقيق در... بیشتر بخوانید
انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزهي هنري برگزار ميكند
چهارمین نشست از سلسله نشستهاي «دانشافزايي و همانديشي نقد ترجمه»
با تدريس دكتر علیرضا خان جان
موضوع: «تحلیل انتقادی ترجمه :نظریه و کاربرد»
ویژگی های نشست:
- نشست به صورت کارگاهی خواهد بود.
- گواهی شرکت در دوره با تایید انجمن و حوزه هنری صادر خواهد شد.
- گواهی صادره در نظام رتبه بندی مترجمان حائز امتیاز است.
شرايط ثبتنام: کلیه علاقمندان به حوزه نقد ترجمه می توانند در این نشست ها شرکت کنند.
اعضاي انجمن در انواع ثبت نام از تخفيف ۳۰% برخوردار خواهند شد.
در صورت ثبت نام گروهی بیش از ۱۰... بیشتر بخوانید
انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزهي هنري برگزار ميكند
دومین نشست از سلسله نشستهاي «دانشافزايي و همانديشي نقد ترجمه»
با تدريس حسن هاشمی میناباد
موضوع: «نقد ترجمه با نگرشی خاص به رویکردآنتوان برمن »
ویژگی های نشست:
- نشست به صورت کارگاهی خواهد بود.
- گواهی شرکت در دوره با تایید انجمن و حوزه هنری صادر خواهد شد.
- گواهی صادره در نظام رتبه بندی مترجمان حائز امتیاز است.
شرايط ثبتنام: کلیه علاقمندان به حوزه نقد ترجمه می توانند در این نشست ها شرکت کنند.
اعضاي انجمن در انواع ثبت نام از تخفيف ۳۰% برخوردار خواهند شد.
در صورت ثبت نام گروهی بیش از ۱۰... بیشتر بخوانید
انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزهي هنري برگزار ميكند
نخستین نشست از سلسله نشستهاي «دانشافزايي و همانديشي نقد ترجمه»
با تدريس دكتر حسین پاینده
موضوع: «ترجمه ادبیات به فیلم سینمایی ، چالش وامکانات و نقدو بررسی ترجمه منوچهر بدیعی...»
ویژگی های نشست:
- نشست به صورت کارگاهی خواهد بود.
- گواهی شرکت در دوره با تایید انجمن و حوزه هنری صادر خواهد شد.
- گواهی صادره در نظام رتبه بندی مترجمان حائز امتیاز است.
شرايط ثبتنام: کلیه علاقمندان به حوزه نقد ترجمه می توانند در این نشست ها شرکت کنند.
اعضاي انجمن در انواع ثبت نام از تخفيف ۳۰% برخوردار خواهند شد... بیشتر بخوانید
⇔بدينوسيله به اطلاع ميرساند انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در نظر دارد با توجه به استقبال گسترده و درخواست مترجمان، همچنین در راستاي اجراي بند ششم مادهي 4 اساسنامه (ارتقای سطح دانش علمی و مهارتی مترجمان شهر تهران با برگزاری دورههای علمی-کاربردی ترجمه در شهر تهران)، سومین دوره کارگاه ترادوس را برگزار نماید.
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران پیش از این 2 دوره کارگاه آموزشی نرمافزار ترادوس را با موفقيت برگزار كرده است و هماكنون نيز دورهي سوم اين كارگاه را با تدریس دکتر بيكيان در نيمهي نخست مهرماه برگزار خواهد كرد. در صورت گذراندن آزمون نهایی در پايان دوره، همچون دو دورهي گذشته... بیشتر بخوانید
پیام پر مهر ترجمه ایران ، زادروزت مبارک
اگر حتی اندکی اهل مطالعه و کتاب باشید، حتما اسم نجف دریابندری را شنیده اید. یکم شهریور ۱۳۰۸در آبادان دیده به جهان گشود. وی فرزند ناخدا خلف دریابندری است. دوره ابتدایی را در مدرسه ۱۷دی گذرانده و وارد دبیرستان رازی آبادان شد.تا سال سوم دبیرستان بیشتر درس نخوانده و به دنبال کار رفته است.حضور انگلیسی ها در تأسیسات نفتی آبادان و تردد آنان در سطح شهر وی را به یادگیری زبان انگلیسی علاقمند ساخت. در سال ۱۳۳۲ اولین اثر خود را که ترجمه کتاب معروف "وداع با اسلحه" نوشته ارنست همینگوی بود , برای چاپ به تهران فرستاد. همزمان با چاپ این کتاب به دلیل فعالیت های سیاسی... بیشتر بخوانید
انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزهي هنري برگزار ميكند
ششمین نشست از سلسله نشستهاي «دانشافزايي و همانديشي نقد ترجمه»
با تدريس دكتر علی خزایی فر
موضوع: «نقد ترجمه میتنی برسنت ترجمه در ایران »
ویژگی های نشست:
- نشست به صورت کارگاهی خواهد بود.
- گواهی شرکت در دوره با تایید انجمن و حوزه هنری صادر خواهد شد.
- گواهی صادره در نظام رتبه بندی مترجمان حائز امتیاز است.
شرايط ثبتنام: کلیه علاقمندان به حوزه نقد ترجمه می توانند در این نشست ها شرکت کنند.
هزينهي شركت در نشست: ۷۰۰.۰۰۰ ريال
اعضاي انجمن در انواع ثبت نام از تخفيف ۳۰% برخوردار خواهند شد.
در صورت... بیشتر بخوانید
انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزهي هنري برگزار ميكند
سومین نشست از سلسله نشستهاي «دانشافزايي و همانديشي نقد ترجمه»
با تدريس دكتر محمد کریمی بهبهانی
موضوع: «از نقد ادبی تانقد ترجمه ادبی »
ویژگی های نشست:
- نشست به صورت کارگاهی خواهد بود.
- گواهی شرکت در دوره با تایید انجمن و حوزه هنری صادر خواهد شد.
- گواهی صادره در نظام رتبه بندی مترجمان حائز امتیاز است.
شرايط ثبتنام: کلیه علاقمندان به حوزه نقد ترجمه می توانند در این نشست ها شرکت کنند.
هزينهي شركت در نشست: 700.000 ريال
اعضاي انجمن در انواع ثبت نام از تخفيف 30% برخوردار خواهند شد.
در صورت... بیشتر بخوانید