آيين نامه حمايتی انجمن صنفی مترجمان توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران ابلاغ شد
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، این انجمن به تازگی آیین نامه حمایتی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران را به تازگی منتشر کرده و اعلام کرده که طرح حمايتی از مترجمان در حوزه نشر می تواند خلا عدم همکاری ناشران با مترجمان تازه کار و عدم حمايت از بومی سازی مطالعات ترجمه را پر کند.
متن این آیین نامه به شرح زیر است:
در حال حاضر بسیاری مترجمان تازه کار کشور در ثبت نخستین اثر ترجمه شده خود دچار مشکل هستند و ناشران کمتر به مترجمان کم نام و نشان اعتماد می کنند و اگر فردی... بیشتر بخوانید
اخبار و رویدادها
محمد رضا اربابی، رئیس انجمن مترجمان شهر تهران، طی پیامی روز خبرنگار را به این سفیران صادق و راویان صدیق تبریک گفت. در متن پیام چنین آمده است:
باسمه تعالی
همت والای شما در انعکاس اخبار و رویدادهای صنعت ترجمه، همچنین انتشار اطلاعات مربوط به انجمن صنفی مترجمان حقیقتاً کاری ارزشمند و ستودنی و شایسته تقدیر است.
هفدهم مرداد ماه، که به یاد شهادت مظلومانه محمود صارمی خبرنگار خبرگزاری جمهوری اسلامی به حق «روز خبرنگار» نامیده شده، یادآور مجاهدتهای عاشقانی است که در مسیر جستجوی حقیقت حتی از بذل جان شیرین خود نیز مضایقه نکردند. این پرچم... بیشتر بخوانید
رییس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران معتقد است مشکلات مادی در جامعه ترجمه بیداد میکند و همین امر مایه دلسردی مترجمان کشورمان شده است.
خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ: انجمن صنفی مترجمان شهر تهران سال گذشته تاسیس شد و اهداف مشخصی را در افق و آینده کاری خود مطرح کرد. از جمله مسائل و موضوعاتی که این انجمن دنبال می کند، رسیدن به قانون و اساسنامه ای مدون برای ترجمه در کشور است که جوانب مختلف حقوقی در آن رعایت شود.
محمدرضا اربابی رییس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران یادداشتی را با عنوان «صنعت ترجمه راهبردی در افق سیاستهای کلی برنامه ششم توسعه» در اختیار خبرگزاری مهر قرار داده... بیشتر بخوانید
انجمن صنفی مترجمان شعر تهران و موسسه سپهر ترجمان اندیشه در راستای اهداف مشترک در حوزه ترجمه، تفاهمنامه همکاری امضا کردند.
به گزارش خبرنگار مهر، انجمن صنفی مترجمان شعر تهران و موسسه سپهر ترجمان اندیشه در راستای تحقق اهداف خود و مطابق با ماده ۱۶ اساسنامه مبنی بر صدور مجوز فعالیت مترجمان غیر رسمی در شهر تهران از طریق برگزاری آزمون های سراسری و پایش عملکرد آن ها از طریق نظام رتبه بندی مترجمان، تفاهمنامه همکاری امضا کردند.
بر اساس این تفاهم نامه، مترجمان عضو انجمن صنفی مترجمان، مورد تأیید موسسه سپهر ترجمان اندیشه بوده و برای فعالیت در پروژه های مختلف از آن ها دعوت خواهد... بیشتر بخوانید
اسدالله امرایی می گوید: من مخالف انجام ترجمه های مکرر نیستم و معتقدم اگر در جای درست خود استفاده شود می تواند منشأ اثر باشد. اما موازی کاری در ترجمه متون، این حرفه را دچار آشفتگی می کند.
خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ: آسیب شناسی مشکلات صنفی صنعت ترجمه و راهکارهای مربوط به آن، موضوعی بود که پیش از این با پیمان خاکسار به عنوان یکی از مترجمان جوان و آتیه دار کشور، درباره اش به گفتگو نشستیم. گفتگو با خاکسار اولین گفتگو از سری مصاحبه هایی درباره صنعت ترجمه و مشکلات صنفی آن در کشور بود و حالا دومین قسمت از این مصاحبه ها در ادامه انتشار گفتگوی اول، در خروجی خبرگزاری مهر قرار می... بیشتر بخوانید
با توجه به اهمیت بومیسازی مطالعات ترجمه در کشور، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای ارتقای صنعت ترجمه و استفاده حداکثری از پتانسیل مطالعات ترجمه در این حوزه، از انتشار آثار تألیفی و ترجمهای در این حوزه حمایت خواهد کرد.
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای وظایف حمایتی خود و به موجب اساسنامه طرح حمایتی از مترجمان عضو در حوزه نشر در سه سطح و با عنایت ویژه به ترجمه اولیها، مترجمان اهل قلم و بومیسازی مطالعات ترجمه را در دستور کار خود قرار داده است.
در طرح حاضر که با همیاری ناشران علاقهمند به همکاری با انجمن اجرا... بیشتر بخوانید
مهشید نونهالی معتقد است مترجمان خوب کشور باید شغل دومی هم داشته باشند تا بتوانند امرار معاش کنند و از پس هزینه های زندگی بر بیآیند.
خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ: آسیب شناسی مشکلات صنفی صنعت ترجمه و راهکارهای مربوط به آن، موضوعی است که خبرگزاری مهر چندی است آن را دنبال می کند و یک سلسله گفتگو و مصاحبه را در این باره ترتیب داده است. این مجموعه مصاحبه ها، با پیمان خاکسار شروع شده و به اسدالله امرایی رسید. حالا سومین مصاحبه به مهشید نونهالی یکی از مترجمان زبان فرانسوی کشورمان اختصاص داده شده است.
نونهالی ضمن دسته بندی کردن مترجمان و گونه های مختلف کاری شان، معتقد است مترجم... بیشتر بخوانید
خبرگزاري آريا- * بيش از نيم قرن از استقلال ترجمه به عنوان يک رشته دانشگاهي ميگذرد. اين رشته جذاب و تاثير گذار سالهاست که در کشور ما تدريس ميشود و خروجي آن هر ساله فارغ التحصيلاني در مقاطع کارشناسي، کارشناسي ارشد و اخيرا دکتري مي باشد. اما متاسفانه همه اين فارغ التحصيلان موفق به پيدا کردن مسير درست شغلي و بازار کار مناسب نميشوند ويا از ظرفيتهاي آنها درست و بجا استفاده نميشود و اغلب شاهد آن هستيم که به کارهايي روي ميآورند که مناسب و مرتبط با رشته تحصيلي و دانش کسب شده آنها نميباشد. معمولاً دانشجوي مترجمي حتي نميداند از کجا و چطور بايد شروع کند.
پيدا کردن مسير درست و استمرار در آن مسير... بیشتر بخوانید
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای وظایف حمایتی خود و به موجب اساسنامه در نظر دارد طرح حمایتی از مترجمان عضو در حوزه نشر را در سه سطح و با عنایت ویژه به ترجمه اولیها، مترجمان اهل قلم و بومیسازی مطالعات ترجمه به اجرا درآورد.
در طرح حاضر که با همکاری ناشران علاقهمند به همکاری با انجمن اجرا خواهد شد، فارغالتحصیلان مقطع کارشناسی ترجمه در کلیه زبانها که تاکنون اثر منتشر شده نداشتهاند، میتوانند نسبت به ثبت اثر خود در دبیرخانه انجمن اقدام نمایند تا پس از ارجاع به واحد مربوطه و ارزیابی علمی- کیفی، اقدامات لازم جهت انعقاد قرارداد و انتشار اثر... بیشتر بخوانید
محمدرضا اربابی مدیرعامل موسسه سپهر ترجمان اندیشه در گفتگو با خبرنگار مهر، گفت: در واپسین روزهای سال گذشته، با همت جمعی از فعالان عرصه ترجمه در کشور، از روز ۲۵ اسفند ۹۳، خلأ بزرگی که بارها از سوی بزرگان جامعه ترجمه گوشزد شده بود، دیگر وجود نداشت.
وی افزود: پس از کش و قوسهای فراوان و تلاش مستمر اعضای جامعه ترجمه، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران بهعنوان نخستین انجمن صنفی مترجمان کشور تحت مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی با حضور جمع کثیری از فعالان عرصه ترجمه تأسیس شد.
اربابی در ادامه گفت: در جریان مجمع عمومی این انجمن که با دستور جلسه تصویب اساسنامه و انتخاب اعضای هیأت مدیره و... بیشتر بخوانید