دکتر فریده مهدوی دامغانی روز ۲۸ تیر ۱۳۴۲ در خانوادهای دانشمند در تهران چشم به دنیا گشود، اما بزرگ شدهی فرانسه است. از جمله مترجمانی است که بیش از آنکه خود را در حاشیه مشغول کند به ترجمه می پردازد. پدرش استاد الهیات دانشگاه «هاروارد» است و خودش دکترای ادبیات اروپا با گرایش ادبیات قرون وسطی دارد. به زبانهای فرانسه، انگلیسی، ایتالیایی، اسپانیولی، لاتین و تا حدودی هم بر پرتغالی مسلط است. قدی بلند به بلندای طبعش دارد. بسیار خنده رو و خوش برخورد است. در نوزده سالگی به ایران بازگشته و با مردی که در خوابهای جوانیاش دیده ازدواج کرده و ماندگار شده است. شوهرش خلبان است و از او سه فرزند دارد. خانهی خانم دامغانی دیدنی است. از همان دم در ورودی تکههایی از دعاهای مورد علاقهاش را به دیوار چسبانده و عکسهای کوچکی را در کنار آنها و با سلیقهی خاصی قرار داده است. تمام خانهاش پر از دعا و آیهي قرآن است و عکسهای خیلی خاص.
زیارت عاشورا را به فرانسه برگردانده. میگوید ادبیات فرانسه مشحون از اسطورهها و قهرمانان بزرگ است، برای همین هم زیارت عاشورا به فرانسه بسیار حماسی و شورانگیز شده است. دوشنبهها زیارت عاشورای فرانسوی میخواند.
دو مرتبه بانوی نمونه ایران شده است. در طول این چند سال اخیر، بیش از سی جلد از مهمترین آثار منظوم و منثور ادبیات کلاسیک و معاصر جهان از جمله سمفونی روحانی آندره ژید، رنجهای ورتر جوان اثر گوته، تریستان و ایزو اثر شاعر گمنام، نمایشنامههای شکسپیر و مولیر و اسکار وایلد را به زبان فارسی ترجمه کرده است. ترجمه چهار اثر از مهمترین آثار دانته از جمله کمدی الهی و سه کتاب دیگر او «زندگانی نو»، «میهمانی» و «پیرامون سلطنت» که هرگز تاکنون در کشورهای خاورمیانه و یا حتی در کشورهای آسیایی ترجمه نشده نیز از شاهکارهای اوست. دکتر دامغانی ترجمهی ۱۲۴ اثرادبی و هنری را در کارنامهی درخشان خود دارد.
او تحصیلات عالی خود را در اروپا ادامه داده و دارای درجهي دکتری در زمینهي مطالعات ادبیات اروپای قرون وسطی است. دکتر فریده مهدوی علاوه بر زبان فارسی، بر زبانهای انگلیسی، فرانسه، ایتالیایی و اسپانیایی مسلط است؛ او همچنین به زبان لاتین هم آشنایی دارد و تاکنون موفق به ترجمهي بیش از ششصد و اندی کتاب، در زمینهي ادبیات کلاسیک و میراث دینی و ادبی جهان و نیز آثار مهم عرفانی جهان گردیدهاست. وی در روز دوم مردادماه سال ۱۳۸۵ مصادف با ۲۴ ژوئیه ۲۰۰۶، در شهر راونا واقع در ایالت امیلیارمانیا، با حضور جمعی از مسئولان سیاسی و فرهنگی ایتالیا، نشان «کمن داتره» را که بالاترین نشان لیاقت در این کشور است، از ریاست جمهوری ایتالیا دریافت کرد. او نخستین غیر ایتالیایی است که موفق به کسب این نشان ارزشمند گردیدهاست. وی تا امروز موفق به دریافت چهل جایزهي ملی و بینالمللی شدهاست.
در انتخاب ترجمههایی که انجام میدهد همواره درصدد بوده آثاری را ترجمه کند که همراه با پیام الهی و معنوی باشند از اینرو هیچکدام از نویسندگان آثارش بدون اعتقادات دینی نيستند. همچنین در چگونگی انجام ترجمه شیوهي خاصی را دنبال نمیکند و تلاش میکند که با دقت، روشنی، ظرافت و نهایت امانت متن را به زبان دوم برگرداند؛ و عقیده دارد ترجمهای که همزمان از نظر زیبایی شناسی و سبک نگارش، بسیار مطابق با متن اصلی، و نیز بسیار خوشایند چشم و گوش و دل و روح و جان بوده بطوری که مترجم برای ترجمهاش حس لذت و مشقت را چشیده ترجمه خوبی است.
آثار ایشان ترجمه ادبیات کلاسیک اروپا به فارسی و همچنین ترجمه کتابهایی از فارسی به زبانهای فرانسوی، ایتالیایی، انگلیسی و اسپانیولی میباشد.
آثار:
کاترین (کنتس دوبرزه) اثر بانو ژولیت بنزونی در ۷ جلد
با شما تا ابدیت اثر لوبسانگ رامپا
وعده ملاقات در بغداد اثر جفری آرچر
آن شرلی اثر لوسی مدمونتگومری در هشت جلد
کویین اثر الکس هیلی در دو جلد
بهشت گمشده اثر جان میلتون در سه جلد
سفر مقدس اثر دن میلمن
راز رنگین کمان اثر جستاین گاردر
برای شهریاران اثر ایتن کانین (برنده جایزه پولیترز ۱۹۷۷)
هیاهوی بسیار برای هیچ اثر شکسپیر
رام کردن زن شرور اثر شکسپیر
رنج بیهوده عشق اثر شکسپیر
دو نجیب زاده ورونا اثر شکسپیر
بورژوای نجیب زاده اثر مولیر
پزشک اجباری اثر مولیر
ازحضور ایشان در اولین جشن ملی انجمن صنفی مترجمان تهران تقدیر به عمل آمد.
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران ضمن آرزوی سلامتی از خداوند منان برای ایشان طول عمر باعزت مسألت دارد.
مریم صاحب اختیاری، دانشجوی کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه
پايگاه اطلاعرساني انجمن صنفی مترجمان شهر تهران