انجمن صنفی مترجمان استان تهران
  • چهاردهمین گردهمایی بین المللی کارگروه حقوقی فدراسیون جهانی مترجمان
    انجمن صنفی مترجمان تهران از پژوهشگران و مترجمان حقوقی دعوت می‌کند   چهاردهمین گردهمایی بین المللی کارگروه حقوقی فدراسیون جهانی مترجمان برگزار می شود:    ترجمه‌ی حقوقی در دنیایی بدون مرز: چالش‌های نوین ، نوآوری‌ها وتوسعه‌ی کسب و کارها    به این وسیله از مترجمان مکتوب، مترجمان هم‌زمان، واژه شناسان، دانشگاهیان، پژوهشگران و دانشجویان دعوت می‌شود در این... بیشتر
  • انتخاب رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران به عضویت کارگروه های فدراسیون جهانی مترجمان
    متعاقب برگزاری کنگره دوره ای فدراسیون جهانی مترجمان در سال ۲۰۲۲ و شروع به کار دور جدید فعالیت های کمیته های این فدراسیون، محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران و رئیس کانون سراسری انجمن های صنفی مترجمان بار دیگر به عضویت دو کمیته «ترجمه حقوقی» و «ترجمه و کپی رایت» فدراسیون جهانی مترجمان درآمد. کارگروه ترجمه حقوقی فدراسیون جهانی مترجمان در دوره گذشته با ریاست اربابی و ماریا باررا از... بیشتر
  • انجمن صنفی مترجمان به عضویت APTIF درآمد
    با مذاکرات و تعاملات به عمل آمده میان انجمن صنفی مترجمان تهران و انجمن مترجمان آسیا و اقیانوسیه (APTIF)، انجمن مترجمان تهران به عضویت این نهاد بین المللی درآمد. کمیته مشترک APTIF از سال ۲۰۱۵ و به عنوان نماینده فدراسیون جهانی مترجمان در منطقه آسیا و اقیانوسیه کار خود را آغاز کرده و می کوشد بستری مناسب برای تعامل و همکاری میان انجمن های مترجمان در این منطقه فراهم نماید. با پیوستن انجمن صنفی... بیشتر
  • گفت و گوی محمدرضا اربابی با برنامه تقاطع فرهنگی رادیو گفت و گو به مناسبت روز جهانی ترجمه
    فایل صوتی کامل گفت و گو را از اینجا دانلود کنید.
  • قلم گستر؛ ویژه نامه انجمن صنفی مترجمان تهران به مناسبت روز جهانی ترجمه ۲۰۲۲
    سرمقاله؛ محمدرضا اربابی در مذمت سانسوِرِ ممیزی؛ دکتر شقایق نظرزاده کپی‌رایت در ایران؛ ساناز فلاح‌فرد نقش مترجمان ادبیات کودک و نوجوان در ایران؛ بهار اشراق  مهاجرت ساحت اندیشه را تغییر می‌دهد؛ مهسا ملک مرزبان ترجمه‌ی زنان در ایران معاصر؛ دکتر فرزانه فرحزاد بحران بازنمایی و مدیریت تصویر، چالش‎های اصلی نظام ترجمه زین سوی جمهوری اسلامی؛ دکتر امیر داود حیدرپور برای دانلود متن... بیشتر
  • پیمایش شغلی مترجمان کتاب
    پیمایش شغلی مترجمان کتاب  پیمایش حاضر کوششی است از سوی کمیسیون تحقیق و توسعه انجمن صنفی مترجمان تهران که در راستای برنامه‌ی راهبردی سه‌ساله انجمن تهیه شده است.  هدف از این پیمایش شناسایی وضعیت شغلی مترجمان کتاب است. نتایج این پیمایش انجمن را در تعیین اولویت‌ها و همچنین پیگیری بهتر اهداف و برنامه‌ها یاری خواهد کرد. از اینکه با دقت، صداقت و حوصله در این پژوهش مشارکت می‌کنید از شما... بیشتر
  • ترجمه در جهان
    ترجمه در جهان | رویدادهای ترجمانی | انجمن صنفی مترجمان تهران| کمیسیون بین‌الملل | مرداد ۱۴۰۱ در ادامه فهرست رویدادهای مرتبط با زبان و ترجمه را ملاحظه می‌کنید که در ماه‌های آینده به صورت مجازی و رایگان در کشورهای مختلف برگزار خواهند شد. این فهرست توسط کمیسیون بین‌الملل انجمن صنفی مترجمان تهران تهیه شده است. برای کسب اطلاعات بیشتر می‌توانید با لمس پیوند آبی رنگ  درباره‌ی زمان برگزاری هر... بیشتر
  • آشنایی مقدماتی با فنون ترجمه‌ی ادبی ترکی استانبولی
    انجمن صنفی مترجمان تهران و مدرسه‌ی عالی ترجمه برگزار می‌کنند: آشنایی مقدماتی با فنون ترجمه‌ی ادبی ترکی استانبولی مدرس: آتوسا آبکار مدت کارگاه: ۱۵ ساعت (۱۰ جلسه‌ی یک‌ونیم ساعته) شیوه‌ی برگزاری: مجازی زمان برگزاری: شنبه‌ها و چهارشنبه‌ها ساعت ۱۸ تا ۱۹:۳۰؛ شروع از ۵ شهریور سرفصل‌ها: انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه معرفی سایت‌های فرهنگی ترکیه برای تهیه‌ی کتاب و دانلود رایگان پی.دی.اف ترجمه‌ی... بیشتر
  • کارگاه «ترجمه‌ی متون علمی: آنچه باید بدانید»
    انجمن صنفی مترجمان تهران و مدرسه‌ی عالی ترجمه برگزار می‌کنند: کارگاه «ترجمه‌ی متون علمی: آنچه باید بدانید» مدرس: نوید فرخی مدت کارگاه: ۶ ساعت (۴ جلسه یک‌ونیم ساعته) شیوه‌ی برگزاری: مجازی زمان برگزاری: چهارشنبه‌ها از ساعت ۱۹ تا ۲۰:۳۰؛ شروع از ۲ شهریور سرفصل‌ها: اهمیت ترجمه‌ی علمی تفاوت ترجمه‌ی علمی و فنی با ترجمه‌ی ادبی وظایف یک مترجم علمی تکنیک‌های ترجمه‌ی علمی اقتباس کردن در... بیشتر
  • کارگاه حقوق و تکالیف مترجم
    انجمن صنفی مترجمان تهران و مدرسه‌ی عالی ترجمه برگزار می‌کنند: کارگاه حقوق و تکالیف مترجم مدرس: محمدرضا اربابی مدت کارگاه: ۳ ساعت (یک جلسه) شیوه‌ی برگزاری: حضوری و مجازی زمان برگزاری: پنجشنبه ۲۴ شهریور سرفصل‌ها: آشنایی با حقوق مترجمان نگاهی به تکالیف مترجمان تدقیقی در باب حقوق نشر و ترجمه تببین مفاد قرارداد ترجمه و نشر پیشنهادی انجمن صنفی مترجمان تهران نگاهی به مبانی قوانین داخلی... بیشتر
  • کارگاه مبانی واژه‌گزینی و نوواژه‌سازی در ترجمه
    انجمن صنفی مترجمان تهران و مدرسه‌ی عالی ترجمه برگزار می‌کنند: کارگاه مبانی واژه‌گزینی و نوواژه‌سازی در ترجمه مدرس: بهروز صفرزاده مدت کارگاه: ۳ ساعت (۳ جلسه) شیوه‌ی برگزاری: مجازی زمان برگزاری: پنجشنبه‌ها ۳ شهریور، ۱۰ شهریور و ۱۷ شهریور ساعت ۱۹ تا ۲۰ سرفصل‌ها: چرا واژه‌سازی لازم است؟ اصول و ضوابطِ واژه‌سازی چیست؟ چه کسانی صلاحیتِ واژه‌سازی دارند؟ فرهنگستان چه نقش و جای‌گاهی در واژه... بیشتر
  • کارگاه مبانی ترجمه‌ی شعر
    انجمن صنفی مترجمان تهران و مدرسه‌ی عالی ترجمه برگزار می‌کنند: کارگاه مبانی ترجمه‌ی شعر مدرس: احمد پوری مدت کارگاه: ۳ ساعت (یک جلسه) شیوه‌ی برگزاری: حضوری زمان برگزاری: پنجشنبه ۲۷ مرداد ساعت ۱۶ تا ۱۹ سرفصل‌ها: مبانی ترجمه تمایزات نثر و شعر ضرورت توجه به عناصر شعری در ترجمه هزینه‌ی شرکت در دوره: اعضای انجمن صنفی مترجمان تهران: ۲۹۰۰۰۰ تومان سایر علاقه‌مندان: ۳۵۰۰۰۰ تومان جهت ثبت... بیشتر
  • کارگاه ویرایش و درست‌نویسی
    انجمن صنفی مترجمان تهران و مدرسه‌ی عالی ترجمه برگزار می‌کنند: کارگاه ویرایش و درست‌نویسی مدرس: حسین جاوید مدت دوره: ۳۰ ساعت (۱۲ جلسه‌) شیوه‌ی برگزاری: مجازی زمان برگزاری: یکشنبه‌ها و سه‌شنبه‌ها، از ساعت ۱۸ تا ساعت ۲۰:۳۰ شروع دوره: یکشنبه، ۲۳ مرداد سرفصل‌های دوره: ــ جلسه‌ی اول: پروسه‌ی پذیرش و تولید و انتشار کتاب ــ جلسه‌ی دوم: تاریخچه‌ی ویرایش در جهان و ایران و کلیات کار ویراستاری... بیشتر
  • دوره‌ی بحث آزاد به زبان انگلیسی
    انجمن صنفی مترجمان تهران و مدرسه‌ی عالی ترجمه برگزار می‌کنند: دوره‌ی بحث آزاد به زبان انگلیسی مناسب کسانی که از میکروفن‌ نمی‌ترسند مدرس: توحید محمودپور مدت دوره: ۱۲ ساعت ( ۸ جلسه یک‌ونیم ساعته) شیوه‌ی برگزاری: مجازی زمان برگزاری: یکشنبه‌ها و پنجشنبه‌ها ساعت ۱۷:۳۰ تا ۱۹ یکشنبه ۲۳ مرداد، پنج‌شنبه ۲۷ مرداد، یکشنبه ۳۰ مرداد، پنج‌شنبه ۳ شهریور، یکشنبه ۶ شهریور، پنج‌شنبه ۱۰ شهریور... بیشتر
  • ویژه‌نامه الکترونیکی قلم‌داد منتشر شد
    انجمن صنفی مترجمان تهران نخستین شماره ویژه‌نامه‌ی الکترونیکی این مجموعه را با عنوان «قلم‌داد» به‌مناسبت "روز قلم" تهیه و منتشر کرد. سردبیر این شماره: محمدرضا اربابی مشاور سردبیر: توحید محمودپور صفحه آرا: هنگامه شمس در این شماره می‌خوانید: پروا را باید از قلم گرفت تا پرواز کند/ محمدرضا اربابی قراردادهایی که حاصلش بی‌قراری است / دکتر علیرضا عامری مترجمان زبان‌شناس و هنر گزینش... بیشتر
  • پنجمین مجمع عمومی سالانه انجمن صنفی مترجمان تهران برگزار می‌شود.
    پنجمین مجمع عمومی سالانه انجمن صنفی مترجمان تهران برگزار می‌شود. پنجمین مجمع عمومی عادی سالانه انجمن صنفی مترجمان روز دوشنبه ششم دی ۱۴۰۰ ساعت ۱۱ برگزار می‌شود. محل برگزاری: میدان انقلاب خیابان ۱۲ فروردین نبش منیری جاوید سالن همایض انتشارات مجد دستور جلسه این مجمع استماع گزارش هیئت مدیره، خزانه‌دار و بازرس است. همچنین انتخابات اعضای هیئت مدیره و بازرسان نیز در این مجمع برگزار خواهد شد... بیشتر
  • تجلیل از دکتر محمدرضا خاکی به مناسبت روز جهانی ترجمه
    محمدرضا خاکی مترجم، کارگردان و مدرس تئاتر، متولد ۲۱ خرداد ۱۳۲۹ در کرمانشاه است. وی پس از دریافت مدرک لیسانس هنرهای نمایشی از دانشکده هنرهای زیبا به فرانسه رفت، در آنجا به تحصیل پرداخت و مدرک لیسانس‌ علوم‌تربیتی و دکترای تخصصی تئاتر را از دانشگاه سوربن گرفت. سپس به ایران بازگشت و به انتشار نمایشنامه و مقاله و همچنین اجرای تئاتر پرداخت. برخی از ترجمه‌های ایشان شامل: دومین محاکمه سقراط/آلن بدیو... بیشتر
  • فراخوان طراحی پوستر روز جهانی ترجمه ۲۰۲۱
    فدراسیون جهانی ترجمه طبق روال همیشه اقدام به برگزاری فراخوان طراحی پوستر روز جهانی ترجمه نموده است. درونمایه یا شعار روز جهانی ترجمه ۲۰۲۱  "United in Translation" است. حالا طراحان و گرافیست های ایرانی هم می توانند دست به کار شوند و طرحی جهانی بیافرینند تا اتحاد حول محور ترجمه را به تصویر بکشند. انجمن صنفی مترجمان تهران به عنوان عضو فدراسیون جهانی مترجمان زمینه ارائه طرح های ارسالی به... بیشتر
  • ۲۵ اسفند، سالگرد درگذشت سیروس طاهباز، نویسنده و مترجم ادبیات کودکان
    سیروس طاهباز در سال ۱۳۱۸ در بندرانزلی متولد شد. طاهباز دوره دبستان و دبیرستان را در تهران و آبادان گذراند. در سال ۱۳۳۸ در آزمون دانشكده پزشكی پذیرفته شد و تا سال ششم در این رشته درس خواند، سپس دانشكده پزشكی را رها كرد و به جهان هنر و ادبیات گام گذاشت. در سال ۱۳۴۸ سیروس طاهباز به پیشنهاد م. آزاد به كانون پرورش فکری كودكان و نوجوانان پیوست و در كنار فیروز شیروانلو، فریده فرجام و بعدها داریوش... بیشتر
  • بیست و دوم اسفند، سالگرد درگذشتِ حسینِ گل‌گلاب؛ ای ایران با یادش جاودان
    حسین گل‌گلاب گیاه‌شناس، ادیب،  مترجم و موسیقی‌دان و هنرمند بود. حسین گل گلاب مرداد‌ ماه ۱۲۷۴ در تهران به دنیا آمد. پدرش ابوتراب خان مشهور به مهدی مصورالملک از نقاشان و عکاسان مشهور دوره قاجاریه بود  و با اهالیِ موسیقی نیز رفت و آمد داشت. گل‌گلاب نواختن تار و سه‌تار را از آقا حسینقلی و درویش خان فرا گرفت و پس از تأسیس مدرسهٔ موسیقی وزیری، از اولین شاگردان آنجا شد و با همکاری کلنل کاظم... بیشتر
  • پانزدهم اسفند، زادروز ناصرغیاثی؛ طنزپرداز، نویسنده و مترجمِ احساسی
    ناصرغیاثی نویسنده، طنزنویس و مترجم است. او پانزدهم اسفند ۱۳۳۶ در یکی از روستاهای استان گیلان چشم به‌جهان گشود. ناصر غیاثی از سال ۱۳۶۴ به آلمان مهاجرت کرده است. او در سال ۱۳۸۶ به خاطر مجموعه تاکسی‌نوشت‌ها، برنده جایزه اول داستان نخستین دوره کتاب سال طنزهنری سازمان تبلیغات اسلامی حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی شد. برخی از آثار او عبارتند از: نوشته‌ها: رقص بر بام اضطراب انتشارات کاروان... بیشتر
  • هفدهم اسفند سالگرد درگذشتِ حسن لاهوتی؛ مترجم، ویراستار و مولوی پژوه نامدار
    حسن لاهوتی دی ماه  سال ۱۳۲۳ در شهر سبزوار  به دنیا آمد. پس از گذراندن تحصیلات ابتدایی و متوسطه از دانشکده ادبیات دانشگاه مشهد در رشته زبان انگلیسی لیسانس و از دانشگاه ایالتی میشیگان «MSU» دانشنامه فوق لیسانس گرفت و بعد از انقلاب به مشهد بازگشت. لاهوتی از سال ۱۳۶۳ به عنوان مترجم در بنیاد پژوهش‌های اسلامی آستان قدس رضوی مشغول شد. ممارست او در ادب فارسی، احاطه بر زبان انگلیسی و هم... بیشتر
  • ۱ اسفند، زادروز ایرجِ جهانشاهیِ قاجار، آموزگار، نویسنده، مترجم و ویراستار ادبیات کودک و نوجوان
    ایرج جهانشاهیِ قاجار، در آغازین روزِ ماهِ پایانیِ سال ۱۳۰۵ در تهران به دنیا آمد. در سال ۱۳۲۵ همزمان با خواندن رشتهٔ تاریخ و جغرافیا و علوم تربیتی، در دانشکده‌ی ادبیات و دانشسرای عالی تهران به آموزگاری پرداخت. ایرج جهانشاهی از نوجوانی به خواندن کتاب و نویسندگی روی آورد. خود او در این باره گفته است: «خانه‌ی ما به کتابخانه‌ای می‌مانست. کمتر می‌شد پدر و مادر و خواهران را دید که هر یک در گوشه‌ای... بیشتر
  • طرح حمايت از مترجمان
    طرح حمایت از ترجمه اولی‌ها، با استقبال خوب اعضا روبرو شده است. انجمن امیدوار است با اجرای این طرح گامی در جهت تسهیل ورود مترجمان به حوزه نشر برداشته باشد. جهت شركت در طرح حمایتی، مترجمان باید نمونه ترجمه خود را فقط از طریق ایمیل انجمن به آدرس info@tiat.ir و در مدت زمان تعیین شده ارسال کنند. نمونه­‌هایی که به روش‌­های دیگر و یا خارج از زمان تعیین شده ارسال شوند بررسی نخواهند شد.  نكات... بیشتر
  • شيوه‌نامه‌ اجرايی آيين‌نامه‌ طرح حمايتی - مورخ ۱۳۹۷/۱۰/۰۸
    شیوه‌نامه‌ اجرایی آیین‌نامه‌ طرح حمایتی   طرح حمایت از مترجمان عضو در راستای اجرای مفاد اساس‌نامه انجمن صنفی مترجمان استان تهران اجرا شده است. در راستای ارتقای سطح حمایت از مترجمان عضو و ایجاد فرصت­‌های شغلی با توجه به استقبال مترجمان، انجمن لازم می‌داند مراحل اجرایی طرح جدید را در قالب شیوه‌نامه‌ای جهت آگاهی و آشنایی هرچه بیشتر مترجمان ابلاغ نماید. مترجمانی که پیش از تاریخ ابلاغ... بیشتر

جشن ملی مترجمان

کمیسیون آموزش

همکاران

انجمن‌های استانی