انجمن صنفی مترجمان استان تهران
  • برگزاری مجمع عمومی عادی سالیانه انجمن صنفی مترجمان تهران
    بدینوسیله به استحضار اعضای محترم انجمن صنفی مترجمان تهران می رساند مجمع عمومی عادی سالیانه انجمن در روز چهارشنبه مورخ ۱۴۰۰/۰۹/۰۳ساعت ۱۴ در محل فرهنگسرای اندیشه با دستور جلسه ذیل برگزار می گردد. دستور جلسه مجمع عمومي عادي ساليانه: انتخاب هیئت مدیره انتخاب بازرس استماع گزارشات هيئت مديره، بازرس و خزانه‌دار و تصويب آن‌ها بدیهی است منقضی نشدن تاریخ عضویت شرط حضور در مجمع است.... بیشتر
  • تکمیل حلقه خدمات حقوقی انجمن صنفی مترجان تهران/به حقوق ناشران هم توجه داریم
    رئیس هیات‌مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی کشور خبر داد: تکمیل حلقه خدمات حقوقی انجمن صنفی مترجان تهران/به حقوق ناشران هم توجه داریم   محمد‌رضا اربابی، از ارائه خدمات حقوقی جدید انجمن صنفی مترجمان استان تهران خبر داد و با تاکید براینکه فقط مترجمان نیستند که از این حقوق بهره‌مند می‌شوند، گفت: نظارت و حمایت از حقوق در صنف مترجمان کاملا دو سویه است و علاوه‌بر مترجم به ناشران نیز ارائه می... بیشتر
  • امضاء تفاهم‌نامه همکاری کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان کشور و (SID)
    رئیس هیات‌مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان کشور خبر داد؛ امضاء تفاهم‌نامه همکاری کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان کشور و (SID) 19 مهر ۱۴۰۰ ساعت ۱۳:۲۳ محمد‌رضا اربابی، از امضاء تفاهم‌نامه همکاری کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان کشور و مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی برای ارائه انواع خدمات ترجمه خبر داد. محمد‌رضا اربابی، رئیس هیات‌مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان... بیشتر
  • تحول صنعت نشر؛ چرا و چگونه
    تحول در صنعت نشر؛ چرا و چگونه/۵ صنعت نشر را باید از وضعیت «شتر ‌گاو پلنگی» نجات داد/ ضرورت اصلاح باور‌های غلط به ترجمه محمد‌رضا اربابی، رئیس هیات مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی کشور معتقد است وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای ایجاد تحول در صنعت نشر باید به ترجمه نگاه ویژه‌ای داشته باشد و این صنعت را از وضعیت «شتر‌ گاو‌ پلنگی» نجات دهد. خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا)، سال ۲۰۱۹ در آمریکا... بیشتر
  • دومین دوره تخصصی ویرایش ترجمه
    آشنایی با اصول ویرایشی اهمیت قابل توجهی برای مترجمان دارد. لذا دوره آموزش ویرایشِ ترجمه با همین هدف برگزار می شود. این کارگاه به صورت مجازی برگزار می شود. مدرس: بهروز صفرزاده مدت دوره: ۸ ساعت (۴ جلسه ۲ ساعته) زمان برگزاری: پنجشنبه ها ساعت ۱۹ تا ۲۱ شرروع از پنحشنبه ۶ آبان مهلت ثبت نام: ۴ آبان ۱۴۰۰ سرفصل های دوره: درکِ روحِ کلیِ اثر و سبکِ نویسنده؛ ۲. انتخابِ زبان و بیانِ... بیشتر
  • دوره آنلاین ترجمه شفاهی پیاپی برگزار می شود.
    مدرسه عالی ترجمه با همکاری انجمن صنفی مترجمان تهران برگزار می کنند دوره آموزش ترجمه شفاهی پیایی مدرس: دکتر لیلا علی نوری - دانش آموخته مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی مدت دوره : ۱۲ ساعت شروع دوره: ۴ آبان ۱۴۰۰ روز برگزاری: هفته ای یک جلسه سه شنبه ها ساعت ۱۹ الی ۲۱ مهلت ثبت نام: پایان روز ۱ آبان ۱۴۰۰ سرفصل های دوره • معرفی انواع ترجمه شفاهی (ترجمه شفاهی پیاپی،... بیشتر
  • آغاز همکاری انجمن صنفی مترجمان تهران با استارت‌آپ حوزه ترجمه ی کتاب
    آغاز همکاری انجمن صنفی مترجمان تهران با استارت‌آپ حوزه ترجمه ی کتاب محمد‌رضا اربابی از امضا تفاهم همکاری بین انجمن صنفی مترجمان تهران و موسسه دانش همگانی دانی خبر داد و گفت: در قرارداد فی‌مابین سفارش‌دهنده و مترجم در این بستر، حفظ مالکیت معنوی مترجم از موارد اصلی محسوب می‌شود که به اعتبار ترجمه‌ها کمک می‌کند. محمد‌رضا اربابی، رئیس هیات‌مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی کشور در گفت‌و‌گو با... بیشتر
  • تجلیل از دکتر محمدرضا خاکی به مناسبت روز جهانی ترجمه
    محمدرضا خاکی مترجم، کارگردان و مدرس تئاتر، متولد ۲۱ خرداد ۱۳۲۹ در کرمانشاه است. وی پس از دریافت مدرک لیسانس هنرهای نمایشی از دانشکده هنرهای زیبا به فرانسه رفت، در آنجا به تحصیل پرداخت و مدرک لیسانس‌ علوم‌تربیتی و دکترای تخصصی تئاتر را از دانشگاه سوربن گرفت. سپس به ایران بازگشت و به انتشار نمایشنامه و مقاله و همچنین اجرای تئاتر پرداخت. برخی از ترجمه‌های ایشان شامل: دومین محاکمه سقراط/آلن بدیو... بیشتر
  • گفت‌وگوی زنده‌ی اینستاگرامی "ترجمه و اقتصاد نشر"
    به مناسبت روز جهانی ترجمه گفت‌وگوی زنده‌ی اینستاگرامی "ترجمه و اقتصاد نشر" محمدرضا اربابی ؛ رئیس انجمن صنفی مترجمان احمد شاکری ؛ استادیار پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی چهارشنبه ۷ مهر ساعت ۱۷:۳۰ کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی جشنواره یکصدسالگی ادبیات معاصر فارسی  
  • کارگاه ترجمه ترکی – فارسی
    کارگاه ترجمه ترکی – فارسی  ۱۵ لغایت ۱۹ نوامبر ۲۰۲۱ (برابر با ۲۴ لغایت ۲۸ آبان ماه ۱۴۰۰) استانبول از سال ۲۰۰۶ وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه با همکاری نهادهای بین المللی، کارگاههای ترجمه دو زبانه را در قالب کارگاههای بین المللی ترجمه ادبی ترکیه (TUREÇAT) برگزار می کند. هدف از برگزاری این کارگاه ها این است که کتب مورد مطالعه مترجمان، در کارگاه ترجمه که مترجمان ترکی به فارسی و فارسی به... بیشتر
  • کارگاه آنلاین آشنایی با نکات حقوقی و قراردادی ترجمه
    مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی (SID) برگزار می کند: کارگاه آنلاین آشنایی با نکات حقوقی و قراردادی ترجمه مدرس: آقای دکتر محمدرضا اربابی (رییس انجمن صنفی مترجمان) سرفصل ها: آشنایی با نکات حقوقی و قراردادی بررسی قوانین و مقررات داخلی نگاهی به حق مولف بر اساس کنوانسیون برن این دوره به صورت رایگان می باشد تاریخ برگزاری: ۱۴۰۰/۰۷/۰۷ ساعت ۱۹ الی ۲۱ شماره تماس: ۴۴۲۶۵۰۰۱-۰۲۱... بیشتر
  • اشتراک سه ماهه رایگان طاقچه بی نهایت
    ویژۀ روز جهانی ترجمه بر اساس توافق صورت گرفته کانون سراسری انجمن های صنفی مترجمان و کتابخوان طاقچه اعضای انجمن صنفی مترجمان می‌توانند به مدت سه ماه از اشتراک رایگان طاقچه بینهایت استفاده کنند. این طرح از تاریخ ۱ مهر تا ۸ مهر برای مترجمان عضو فعال خواهد شد.  از این تاریخ برای همۀ اعضای انجمن‌های صنفی مترجمان که عضویت آن‌ها در استان‌های مربوطه فعال است کد مخصوص ارسال خواهد شد و... بیشتر
  • تبلیغ ویژه به مناسبت روز جهانی ترجمه
    تبلیغ ویژه به مناسبت روز جهانی ترجمه طبق توافق صورت گرفته کانون سراسری انجمن های صنفی مترجمان و کتابخوان #طاقچه کلیهٔ مترجمان عضو انجمن صنفی که آثارشان در سه سال گذشته با رعایت #کپی‌_رایت منتشر شده، می‌توانند پس از توافق با #ناشر مربوطه، تمایل خود را برای شرکت در این طرح از طریق رایانامهٔ زیر اعلام کنند.  این آثار به صورت ویژه روی وبگاه و صفحات مجازی طاقچه و کانون سراسری... بیشتر
  • فراخوان طراحی پوستر روز جهانی ترجمه ۲۰۲۱
    فدراسیون جهانی ترجمه طبق روال همیشه اقدام به برگزاری فراخوان طراحی پوستر روز جهانی ترجمه نموده است. درونمایه یا شعار روز جهانی ترجمه ۲۰۲۱  "United in Translation" است. حالا طراحان و گرافیست های ایرانی هم می توانند دست به کار شوند و طرحی جهانی بیافرینند تا اتحاد حول محور ترجمه را به تصویر بکشند. انجمن صنفی مترجمان تهران به عنوان عضو فدراسیون جهانی مترجمان زمینه ارائه طرح های ارسالی به... بیشتر
  • کارگاه مجازی ترجمه فیلمنامه و نمایشنامه
    #مدرسه عالی ترجمه با همکاری #انجمن صنفی مترجمان تهران برگزار می‌کند: کارگاه مجازی ترجمه فیلمنامه و نمایشنامه مخاطبان فیلمنامه و نمایشنامه اگرچه نسبت به سایر شاخه­ های ادبی کم تعدادتر، اما مخاطبانی جدی و پیگیر اند. به علاوه با توجه به رشد و محبوبیت روزافزون فیلم ها و تله­ تئاترهای زبان­ اصلی (که نیاز به ترجمه­ ی درست دارند) لزوم فهم و عملکرد درست در این حوزه­ ها بیش از گذشته حس می­شود.... بیشتر
  • تجلیل از دکتر محمدرضا خاکی به مناسبت روز جهانی ترجمه
    محمدرضا خاکی مترجم، کارگردان و مدرس تئاتر، متولد ۲۱ خرداد ۱۳۲۹ در کرمانشاه است. وی پس از دریافت مدرک لیسانس هنرهای نمایشی از دانشکده هنرهای زیبا به فرانسه رفت، در آنجا به تحصیل پرداخت و مدرک لیسانس‌ علوم‌تربیتی و دکترای تخصصی تئاتر را از دانشگاه سوربن گرفت. سپس به ایران بازگشت و به انتشار نمایشنامه و مقاله و همچنین اجرای تئاتر پرداخت. برخی از ترجمه‌های ایشان شامل: دومین محاکمه سقراط/آلن بدیو... بیشتر
  • فراخوان طراحی پوستر روز جهانی ترجمه ۲۰۲۱
    فدراسیون جهانی ترجمه طبق روال همیشه اقدام به برگزاری فراخوان طراحی پوستر روز جهانی ترجمه نموده است. درونمایه یا شعار روز جهانی ترجمه ۲۰۲۱  "United in Translation" است. حالا طراحان و گرافیست های ایرانی هم می توانند دست به کار شوند و طرحی جهانی بیافرینند تا اتحاد حول محور ترجمه را به تصویر بکشند. انجمن صنفی مترجمان تهران به عنوان عضو فدراسیون جهانی مترجمان زمینه ارائه طرح های ارسالی به... بیشتر
  • ۲۵ اسفند، سالگرد درگذشت سیروس طاهباز، نویسنده و مترجم ادبیات کودکان
    سیروس طاهباز در سال ۱۳۱۸ در بندرانزلی متولد شد. طاهباز دوره دبستان و دبیرستان را در تهران و آبادان گذراند. در سال ۱۳۳۸ در آزمون دانشكده پزشكی پذیرفته شد و تا سال ششم در این رشته درس خواند، سپس دانشكده پزشكی را رها كرد و به جهان هنر و ادبیات گام گذاشت. در سال ۱۳۴۸ سیروس طاهباز به پیشنهاد م. آزاد به كانون پرورش فکری كودكان و نوجوانان پیوست و در كنار فیروز شیروانلو، فریده فرجام و بعدها داریوش... بیشتر
  • بیست و دوم اسفند، سالگرد درگذشتِ حسینِ گل‌گلاب؛ ای ایران با یادش جاودان
    حسین گل‌گلاب گیاه‌شناس، ادیب،  مترجم و موسیقی‌دان و هنرمند بود. حسین گل گلاب مرداد‌ ماه ۱۲۷۴ در تهران به دنیا آمد. پدرش ابوتراب خان مشهور به مهدی مصورالملک از نقاشان و عکاسان مشهور دوره قاجاریه بود  و با اهالیِ موسیقی نیز رفت و آمد داشت. گل‌گلاب نواختن تار و سه‌تار را از آقا حسینقلی و درویش خان فرا گرفت و پس از تأسیس مدرسهٔ موسیقی وزیری، از اولین شاگردان آنجا شد و با همکاری کلنل کاظم... بیشتر
  • پانزدهم اسفند، زادروز ناصرغیاثی؛ طنزپرداز، نویسنده و مترجمِ احساسی
    ناصرغیاثی نویسنده، طنزنویس و مترجم است. او پانزدهم اسفند ۱۳۳۶ در یکی از روستاهای استان گیلان چشم به‌جهان گشود. ناصر غیاثی از سال ۱۳۶۴ به آلمان مهاجرت کرده است. او در سال ۱۳۸۶ به خاطر مجموعه تاکسی‌نوشت‌ها، برنده جایزه اول داستان نخستین دوره کتاب سال طنزهنری سازمان تبلیغات اسلامی حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی شد. برخی از آثار او عبارتند از: نوشته‌ها: رقص بر بام اضطراب انتشارات کاروان... بیشتر
  • هفدهم اسفند سالگرد درگذشتِ حسن لاهوتی؛ مترجم، ویراستار و مولوی پژوه نامدار
    حسن لاهوتی دی ماه  سال ۱۳۲۳ در شهر سبزوار  به دنیا آمد. پس از گذراندن تحصیلات ابتدایی و متوسطه از دانشکده ادبیات دانشگاه مشهد در رشته زبان انگلیسی لیسانس و از دانشگاه ایالتی میشیگان «MSU» دانشنامه فوق لیسانس گرفت و بعد از انقلاب به مشهد بازگشت. لاهوتی از سال ۱۳۶۳ به عنوان مترجم در بنیاد پژوهش‌های اسلامی آستان قدس رضوی مشغول شد. ممارست او در ادب فارسی، احاطه بر زبان انگلیسی و هم... بیشتر
  • ۱ اسفند، زادروز ایرجِ جهانشاهیِ قاجار، آموزگار، نویسنده، مترجم و ویراستار ادبیات کودک و نوجوان
    ایرج جهانشاهیِ قاجار، در آغازین روزِ ماهِ پایانیِ سال ۱۳۰۵ در تهران به دنیا آمد. در سال ۱۳۲۵ همزمان با خواندن رشتهٔ تاریخ و جغرافیا و علوم تربیتی، در دانشکده‌ی ادبیات و دانشسرای عالی تهران به آموزگاری پرداخت. ایرج جهانشاهی از نوجوانی به خواندن کتاب و نویسندگی روی آورد. خود او در این باره گفته است: «خانه‌ی ما به کتابخانه‌ای می‌مانست. کمتر می‌شد پدر و مادر و خواهران را دید که هر یک در گوشه‌ای... بیشتر
  • بیست و هشتم بهمن، زادروز صادق هدایت، داستان‌نویس روشنفکر و مترجم
    نوشتن دربارهٔ صادق‌ هدایت، حتی نگاشتن دربارهٔ زندگی پرفراز‌ونشیب او کارِ آسانی نیست یا دستِ کم نگارندهٔ کم‌ترین، حس می‌کند که از عهده برنمی‌آید. گذشته از آن، شرح دادن جزئیات زندگی او، سخن را به درازا می‌کشانَد و چه بسا خاطرِ خواننده را برنجاند و تا پایان، ما را همراهی ننماید. از این‌رو، مختصری از زندگی او می‌نویسم: صادق هدایت، بیست و هشتم بهمن‌ماهِ ۱۲۸۱ در خانواده‌ای اشرافی در تهران به دنیا... بیشتر
  • طرح حمايت از مترجمان
    طرح حمایت از ترجمه اولی‌ها، با استقبال خوب اعضا روبرو شده است. انجمن امیدوار است با اجرای این طرح گامی در جهت تسهیل ورود مترجمان به حوزه نشر برداشته باشد. جهت شركت در طرح حمایتی، مترجمان باید نمونه ترجمه خود را فقط از طریق ایمیل انجمن به آدرس info@tiat.ir و در مدت زمان تعیین شده ارسال کنند. نمونه­‌هایی که به روش‌­های دیگر و یا خارج از زمان تعیین شده ارسال شوند بررسی نخواهند شد.  نكات... بیشتر
  • شيوه‌نامه‌ اجرايی آيين‌نامه‌ طرح حمايتی - مورخ ۱۳۹۷/۱۰/۰۸
    شیوه‌نامه‌ اجرایی آیین‌نامه‌ طرح حمایتی   طرح حمایت از مترجمان عضو در راستای اجرای مفاد اساس‌نامه انجمن صنفی مترجمان استان تهران اجرا شده است. در راستای ارتقای سطح حمایت از مترجمان عضو و ایجاد فرصت­‌های شغلی با توجه به استقبال مترجمان، انجمن لازم می‌داند مراحل اجرایی طرح جدید را در قالب شیوه‌نامه‌ای جهت آگاهی و آشنایی هرچه بیشتر مترجمان ابلاغ نماید. مترجمانی که پیش از تاریخ ابلاغ... بیشتر

جشن ملی مترجمان

کمیسیون آموزش

همکاران

انجمن‌های استانی