بر اساس آگهي دعوت منتشره در وبگاه انجمن به تاریخ ۲۹/۱۰/۱۳۹۵ دومین مجمع عمومي عادي سالانه انجمن صنفی کارگری مترجمان شهر تهران رأس ساعت ۱۴:۳۰ روز چهارشنبه مورخ ۴/۱۲/۹۵ با حضور اعضای هيأت مديره، نماینده بازرس، نماينده اداره کل تعاون، کار و رفاه اجتماعی تهران و اعضای اصلی انجمن در محل تالار اندیشگاه کتابخانه ملی تشكيل گرديد.
در ابتدای اين مجمع اشخاص زير با رأی اکثریت حضار به عنوان هيأت رييسه مجمع انتخاب شدند:
۱. جناب آقاي دکتر مرتضی رحیمی یگانه به سمت رييس مجمع
۲. سرکار خانم سارا نصرتی به سمت نائب رییس مجمع
۳. سرکار خانم رویا درخشان به سمت ناظر مجمع
۴. سرکار خانم نازنین احسانی به سمت ناظر مجمع
۵. سركار خانم دینا ذاکری به سمت منشي مجمع
دستور جلسه:
۱. استماع گزارش عملكرد هيأت مديره
۲. استماع گزارش خزانه دار
۳. استماع گزارش بازرس
۴. انتخاب بازرس
در ادامه، محمدرضا اربابی، رئیس هیأت مدیره گزارش عملکرد یکساله انجمن را به سمع و نظر مجمع رساند که از آن جمله میتوان به برگزاری نشستهای تخصصی «۴۰۰ سال با سروانتس»، «دوره آموزشی آشنایی با نرم افزار ترادوس ۲۰۱۵/ دوره دوم و سوم»، «دوره آموزشی فن ترجمه»، «دوره ویرایش ترجمه»، «سلسله نشستهای دانش افزایی و نقد ترجمه»، «کارگاه کسب و کار ترجمه؛ حقوق و تکالیف مترجم» در دانشگاههای آزاد واحد کرج، تربت حیدریه، دانشگاه خیام، دانشگاه شهید بهشتی، مؤسسه آموزش عالی تابران مشهد، نشست تخصصی «ترجمه همزمان، مبانی، آموزش، کسب و کار»، نشست تخصصی «بازگشت سعدی به یونسکو» و کارگاه آموزشی «رهیافتی به نوواژه سازی» اشاره کرد.
به گفته اربابی یکی از مهمترین نقاط ضعف صنعت ترجمه در ایران موضوع اشتغال است که بر اساس نتایج آسیبشناسیهای به عمل آمده و با توجه به اینکه نظام صنفی در هر حوزهای وظیفه بهبود فضای کسب و کار را بر عهده دارد، این انجمن به موجب اساسنامه مصوب خود موظف به ایجاد پایههای اصلی کسبوکار پایدار از طریق ارتقای دانش فنی و تخصصی مترجمان، بهبود سطح آگاهیهای حرفهای، رایزنی با نهادهای مرتبط به منظور بهرهگیری از مترجمان توانمد، حذف غیرمترجمان از بازار و ساماندهی کسبوکار مترجمان و بسیاری موارد دیگر میباشد. سال ۹۵ کارفرمایان متعددی با مراجعه به انجمن درخواست معرفی مترجمان را مطرح کردند که قریب به ۵۰ نیروی متخصص به این نهادها معرفی شد. از جمله گروه بازرگانی کاشانی، شرکت مدیریت صادرات فناوران ایرانیان، اندیشگاه علم و صنعت و انتشارات بین المللی گاج.
اربابی همچنین درباره فعالیت کمیسیون رفاهی این انجمن نیز توضیحاتی داد. بر اساس مذاکرات صورت گرفته با برخی فروشگاههای محصولات پوشاک، مواد غذایی، محصولات فرهنگی و غیره تخفیفات ویژهای از فروشگاههای زنجیرهای برک، سایناچرم، کتابراه و غیره در اختیار اعضای انجمن قرار گرفت.
مرکز مشاوره از دیگر فعالیتهای مؤثر انجمن بوده است. در این مرکز در زمینههای شغلی، تحصیلی و پژوهشی خدمات مشاوره به صورت رایگان به اعضای انجمن ارائه میگردد. برگزاری دومین جشن ملی مترجمان نیز با هدف ارتقا جایگاه و شأن مرتجمان در کشور صورت گرفت. در تاریخ ۷ مهر ۱۳۹۵ در تالار روح الامینی باغ نگارستان برگزار شد از پیشکسوتان، پژوهشگر برتر ترجمه، مدیر برتر و ناشر برتر حوزه صادراتی تجلیل شد.
به گفته اربابی انجمن در راستای حمایت از اعضای جامعه فرهیخته در سال ۹۵ نسبت به اطلاعرسانی و تبریک تولد این مترجمان گرانقدر مبادرت ورزیده است.
تدوین دستورالعمل قیمت گذاری خدمات ترجمه و ابلاغ نرخنامه از دیگر فعالیتهای درخور توجه انجمن بوده است که بر اساس آسیبشناسیهای به عمل و با صلاحدید کارگروههای تخصصی صورت گرفت.
انجمن صنفی در راستای ساماندهی بازار کسبوکار ترجمه و حذف واسطههای غیر متخصص از چرخه حرفهای و با مذاکرات لازم با اتحادیه صنف فناوران رایانه تهران توانست ممنوعیت فعالیت کافینتها در زمینه ترجمه را رسماً اعلام نماید. انجمن صنفی با همکاری صندوق کارآفرینی امید دو فقره تسهیلات راهاندازی وبگاه به مترجمان عضو اعطا نموده است. همچنین اربابی اعلام کرد اقدامات لازم جهت عضویت در فدراسیون جهانی مترجمان صورت گرفته و امید است این امر تا پایان سال ۹۵ نهایی گردد.
پس از گزارش هیأت مدیره، نوبت به گزارش خزانهدار رسید که طی آن درآمد و هزینههای انجمن برای دوره منتهی به ۲۵ دی ماه ۹۵ خدمت اعضا ارائه گردید. نکته جالب در گزارش خزانهدار، عدم محاسبه هزینه دفتر انجمن در حسابهای انجمن بود. با توجه به اینکه ریاست انجمن دفتر کار خود را در اختیار انجمن قرار داده بود، انجمن متحمل هزینهای بابت محل استقرار خود در سال مالی موصوف نشده بود.
سپس سرکار خانم چراغی به نمایندگی از بازرس انجمن (سرکار خانم سمیرا جعفری)، شرح وظایف و عملکرد ایشان در انجمن را به استحضار حضار رساند.
پس از گزارش بازرس، فرآیند انتخاب بازرس توسط هیأت رییسه آغاز شد. طبق اساسنامه پیش از برگزاری مجمع، سرکار خانم سالومه شکور و سرکار خانم حمیرا میخوش برای عنوان بازرسی اعلام آمادگی کرده بودند که متعاقب برگزاری انتخابات و شمارش آرا توسط هیأت رییسه سرکار خانم حمیرا میخوش به عنوان بازرس اصلی و سرکار خانم سالومه شکور به عنوان بازرس علی البدل به مدت یک سال انتخاب شدند.
در پایان از تلاشهای چندتن از همکاران انجمن که در این یک سال با انجمن همکاری مستمر داشتند نیز تقدیر بعمل آمد: سركار خانمها فاطمه چراغی، سوگند دادآفرین و سیده هستی حسینی و جناب آقای رضا جهانآبادی.
امید است سال ۱۳۹۶ سالی پربار و سرشار از موفقیت برای جامعه ترجمه باشد.
سيده هستي حسيني
روابط عمومي انجمن صنفي مترجمان شهر تهران