انجمن صنفی مترجمان استان تهران

دوم خرداد درگذشت امیر جلال الدین اعلم،نویسنده ،مترجم و پژوهشگر

رویدادها

امیر جلال‌الدین اعلم (زاده ۱۳۲۰ هـ.ش تهران) تحصیلات ابتدایی‌اش را در دبستان مسعود سعد (واقع در خیابان ظهیرالاسلام، میان خیابان‌های شاه آباد و هدایت) و تحصیلات متوسطه‌اش را در دبیرستان ادیب (در کوچه اتابک، شاهچراغی امروز، واقع در میان خیابان فردوسی پایین و لاله زار) گذراند.

او سپس وارد دانشگاه شد و در دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران، در رشته ادبیات و زبان انگلیسی تحصیل کرد و مدرک لیسانس خود را از این دانشگاه گرفت. در سال ۱۳۴۸ وارد مؤسسه انتشاراتی فرانکلین شد و به سمت ویراستار در این انتشارات مشغول به کار شد و هفت سال بعد، یعنی در سال ۱۳۵۵ با همین عنوان به استخدام «سروش» که در واقع بخش انتشارات سازمان رادیو و تلویزیون ایران آن زمان بود، درآمد و تا سال ۱۳۷۵ در مقام ویراستار ارشد و مشاور فرهنگی این سازمان مشغول به کار بود و در سال ۱۳۷۵، بعد از ۲۰ سال کار مداوم در آنجا بازنشسته شد.

نخستین کار جدی اعلم ترجمه نقدی درباره «فرانتس کافکا» داستان‌سرای چک بود که با نام «سنجش هنر و اندیشه فرانتس کافکا» در سال ۱۳۵۱ وارد بازار نشر شد و نام او را برای اولین بار به عنوان مترجمی جدی در عرصه ادبیات چک، مطرح کرد.

 

از برخی از ترجمه‌های او می‌توان به آثار ذیل اشاره کرد:

«سنجش هنرو اندیشه فرانتس کافکا» والترزکل

«سنجش هنر و اندیشه فیودو و استانیسکی» ارنست سیمونز

«تهوع» ژان پل سارتر

«بیگانه» آلبرکامو

«محاکمه» فرانتس کافکا

«قصر» فرانتس کافکا

«تحلیلی نوین از آزادی» موریس کرفستون

«فیلسوفان انگلیسی از هابز تا هیوم» فردریک کاپلستون

«درآمدی به فلسفه» جان هرمن رندل و جاستوس بالکر

«جامعه باز ودشمنان آن» کارل ریموندپوپر

«تصحیح و تحشیه سیر حکمت در اروپا»

«فیلسوفان یونان و روم»

«فیلمنامه ماجرای نیمروز» تارانتینو.

 

این پژوهشگر و مترجم شامگاه دوشنبه - دوم خرداد ماه - بر اثر بیماری در بیمارستان لاله در سن ۷۶ سالگی از دنیا رفت.

انجمن صنفی مترجمان شهر تهران از خداوند منان برای روح ایشان آرامش و برای خانواده محترم این بزرگوار صبر جمیل مسألت می‌دارد.

 

مریم صاحب اختیاری، دانشجوی کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه

پايگاه اطلاع‌رساني انجمن صنفی مترجمان  شهر تهران