چرا مترجمان عضو انجمن صنفی مترجمان تهران میشوند؟
انجمن صنفی محمل قانونی احقاق حقوق مترجمهاست:
همهي اعضاي جامعه ترجمه از مشكلات اين حوزه آگاه هستند و جسته و گريخته دربارهي آنها چيزهايي شنيده يا خواندهاند. تا سال ۱۳۹۳ اين مشكلات در سطح گله و شكايت مطرح بود و همواره دهان به دهان ميگشت، اما از اسفتد سال ۹۳ محمل قانوني آن تحت مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی شكل گرفت.
همه دوستان و اعضاي انجمن همواره تمام تلاش خود را كردهاند تا به شعارهايشان جامه عمل بپوشانند، دو دستاورد مهم انجمن صنفي عبارتند از:
• ممنوعیت فعالیت کافینتها در حوزه ترجمه
• تدوین دستورالعمل قیمتگذاری و نرخنامه خدمات ترجمه غيررسمي
همواره فرياد شكايت همه دوستان مترجم و فعالان عرصه ترجمه همواره از اين دو موضوع بلند بود كه بالاخره انجمن توانست اين دو مشكل را مرتفع سازد.
از ديگر اقدامات انجمن صنفي مترجمان در اين مدت كم ميتوان به موارد زير اشاره كرد:
۱. حمایت جدی و عملی از ترجمه اولیها برای ورود به بازار حرفهای
در بازار نشر ايران معدود ناشراني هستند كه به راحتي به مترجم اوليها اعتماد ميكنند؛ اغلب ناشران تمايلي به همكاري با مترجمان تازهكار ندارند و اگر هم بپذيرند اثر ايشان را به زيور طبع بيارايند معمولاً همهي هزينههاي مالي و سختيهاي پيدا كردن كتاب مناسب را بر دوش خود مرجم ميگذارند.
انجمن صنفي مترجمان كوشيده در حد بضاعت خود اين مشكل را تا حدي رفع كند؛ سختي معرفي كتاب، ارزيابي ترجمه، ويرايش و اخذ رايگان مجوزات لازم و ارجاع اثر به يكي از ناشران همكار را متحمل ميشود تا مترجم اولي را در راه ورود به حوزه چاپ و نشر كتاب ياري دهد. البته ذكر اين نكته هم ضروري است كه اين حمايت به معناي سهولت كار نيست، مترجمان گرامي ميبايست ترجمهاي قابل قبول ارائه دهند كه در اين مسير نيز جهت ارتقاي سطح علمي خود ميتوانند دورههاي آموزشي و تخصصي انجمن استفاده كنند.
۲. تسهيل دريافت بیمه شغلی
مترجمان همواره از نداشتن بیمه و بازنشستگی گلایهمند بودهاند، انجمن توانسته راه دريافت بيمه اهالي قلم را تسهيل نمايد و با طرح حمايتي به مترجمان نوقلم كمك كند با چاپ دو اثر به راحتي بتوانند از مزاياي بيمه استفاده كنند.
۳. کارآفرینی و اشتغال
عليرغم اينكه انجمن متولي ايجاد شغل و كارآفريني براي مترجمان و اعضا نيست، همواره به صورت غيرمستقيم در اين حوزه نيز فعال بوده است. امروز بسياري از کارفرمايان معتبر از جمله ناشران، شركتها، ارگانها و نهادهاي دولتي و خصوصي متقاضي نيروي كار از انجمن درخواست معرفي مترجم متخصصي ميكنند و مترجمان ميتوانند از اين فرصت برای رونق کسبوکار خود بهرهمند شوند.
۴. آموزشهاي تخصصي
انجمن صنفي مترجمان در اين مدت دو سال و اندي به منظور ارتقاي سطح علمي فارغالتحصيلان و نيز فعالان عرصه ترجمه اقدام به برگزاري بيش از ۸۰ نشست و كارگاه تخصصي كرده كه بسياري از آنها هم رايگان بودهاند. شركت در اين دورهها براي عموم آزاد و براي اعضا با بيش از ۳۰ درصد تخفيف بوده است.
و بسياري فعاليتهاي ديگر كه به تفصيل در وبگاه انجمن قابل دسترسي است.