سرويس فرهنگي – هنري: «جشن بزرگ همدلي و همزباني جامعه ترجمه ايران» با تجليل از مترجمان پيشكسوت كشور ۱۱ مهر از ساعت ۱۷ تا ۲۰ در سالن سوره حوزه هنري برگزار ميشود.
به گزارش خبرنگار ما، درنشست خبري كه به همين منظور در حوزه هنري برگزار شد ،محمدرضا اربابي؛ مدير فصلنامه «صنعت ترجمه» گفت: آنچه ما را بر آن داشت تا امسال براي نخستين بار جشن بزرگ جامعه ترجمه ايران را برگزار كنيم، نبود جايگاه واقعي و درخور براي مترجمان كشورمان است. مترجمان ما چهرههاي در سايه هستند و كسي مترجمان را در كشور ما با هويت و شخصيت جداگانه و مشخص خودشان نميشناسد و گاه در قالب پديدآورنده يا مولف ديده ميشوند و ما بايد تلاش كنيم جايگاه ويژه مترجم را به آنها برگردانيم.اولين گام در اين راه شايد تجميع توان همه مترجمان زير پرچمي واحد باشد تا آنها بتوانند با همه توان به سمت اهداف مشتركشان حركت كنند.
اربابي ادامه داد: با آسيبشناسيهايي كه انجام گرفته به اين نتيجه رسيديم كه يكي از آسيبهاي مهم نبود همگرايي مترجمان مختلف كشور است، و قصد ما نزديك شدن به اين همگرايي در قالب انجمن صنفي مترجمان است. البته انجمن صنفي مترجمان براي نخستين بار در سال ۸۳ تاسيس شد، اما متاسفانه فعاليت آن بيشتر از ۶ ماه ادامه نيافت. ما قصد داريم با همكاري مركز ترجمه حوزه هنري جشن بزرگ جامعه ترجمه را برگزار كنيم تا در اين گردهمايي هم زمينههاي همگرايي مترجمان كشور را فراهم كنيم و هم مطالبهگريهاي خود را به انجام برسانيم.
او با اشاره به اينكه ۸ مهر روز جهاني ترجمه است، تصريح كرد: يكي از مطالبات ما اين است كه به روز جهاني مترجم اكتفا نكنيم وروز ملي ترجمه و مترجم را در تقويم جمهوري اسلامي ايران داشته باشيم و اميدواريم اين روز به طور رسمي در تقويم ما ثبت شود . در اين راستا، ۸ تا ۱۴ مهر را به عنوان هفته مترجم در ايران اعلام مي كنيم كه البته اين اعلام فعلا به صورت غيررسمي است ولي براي هر روز نامي خاص را هم در همين ارتباط در نظر گرفته ايم. در هفته مترجم سه نشست تخصصي درباره ترجمه در سه دانشگاه برگزار خواهد شد؛ يكي از نشستها در دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران مركز، ديگري در دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران جنوب و سومين نشست هم در دانشكده زبانهاي خارجي دانشگاه تهران برگزار خواهد شد.همچنين در اين هفته برخي از خدمات رفاهي را براي جامعه مترجمان تدارك ديدهايم كه گام نخست حمايت و خدمت به مترجمان تلقي ميشود .
وي سپس به جزئيات جشن بزرگ همدلي و همزباني و جامعه ترجمه ايران اشاره كرد و گفت: در اين جشن قرار است ازفعالان عرصه ترجمه و فناوري، از كارآفرينان نمونه ترجمه، از پژوهشگران برتر ترجمه ، از مديران برتر امر ترجمه در ايران و از مترجمان پيشكسوت كشورمان تجليل شود و ضمن آن از منشور اخلاق حرفه اي مترجمان رونمايي مي شود و بزرگان المپيك ترجمه نيز معرفي مي شوند.
اربابي افزود: آقاي غلامرضا امامي، خانم فريده مهدوي دامغاني و آقاي محمدعلي آذرشب از مترجماني هستند كه در اين جشن مورد تقدير قرار ميگيرند و تلاش داريم كه آقاي نجف دريابندري را نيز براي تقدير دعوت كنيم اما به دليل بيماري آمدن ايشان هنوز مشخص نيست .
مدير فصلنامه «صنعت ترجمه» با بيان اين كه در جشن بزرگ جامعه ترجمه ايران كه ۱۱ مهر برگزار مي شود ، محصولات مرتبط با ترجمه با تخفيف ويژهاي به حاضران تعلق خواهد گرفت، سخنان خود را به پايان برد.
در بخش بعدي اين نشست رسانهاي سعيده حسينجاني، مدير مركز ترجمه حوزه هنري، به ارائه توضيحاتي درباره اين مركز پرداخت و گفت: مركز ترجمه حوزه هنري بنابر وظايفي كه براي خود تعريف كرده قصد دارد با همكاري انجمن صنفي ترجمه از مترجمان پيشكسوت كشور در روز جهاني مترجم تجليل كند.
حسينجاني با اشاره به اينكه وظيفه مركز ترجمه حوزه هنري ،معرفي ادبيات انقلاب اسلامي و دفاع مقدس و تواناييهاي اين ادبيات به جامعه جهاني است ، گفت: بيشتر كارهايي كه در ايران در زمينه ترجمه انجام شده، ترجمه وارداتي بوده، اما نياز امروز ما ترجمه صادراتي است .ترجمه وارداتي بيشتر مبتني بر جادو و سحر بوده است در حالي كه ترجمه صادراتي ما از دفاع مقدس مبتني بر معجزه است و جهان امروز نيازمند ادبيات معجزه است و اين ادبيات مبتني بر معجزه بايد با زبان خاص خودش ترجمه شود تا وجوه پاك و قدسياش را حفظ كند. بر اين مبنا مركز ترجمه حوزه هنري سعي دارد آثار سرآمدان انقلاب اسلامي و آثار سرآمد انقلاب اسلامي را با ترجمهاي درست به مخاطبانشان در خارج از مرزهاي ايران بشناساند .