امامی: مترجمان از کار هم بیخبرند/ بیدج: از تربیت مترجم غافل نباشیم
نشست آسیبشناسی مشکلات صنفی مترجمان ادبی برگزار شد
غلامرضا امامی در نشست آسیبشناسی مشکلات صنفی مترجمان ادبی گفت: «مترجمان نمیدانند همکارانشان مشغول کار روی چه اثری هستند و این باعث ارائه آثار تکراری می شود.» موسی بیدج هم گفت: باید به مساله مهم تربیت مترجمان هم از سوی خانه ترجمه توجه شود.
فارسی