محتوای سایت
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران كارگاه آموزشي ترجمه فارسي به انگليسي را برگزار ميكند. انجمن صنفي مترجمان شهر تهران در راستاي نیل به اهداف آموزشی و اجراي مفاد مندرج در اساسنامۀ خود و با عنایت به تقاضای علاقهمندان، و با توجه به آسيبشناسي صورت گرفته در حوزه ترجمه اقدام به برگزاری كارگاه آموزشی ترجمه فارسي به انگليسي با تدريس استاد محمدرضا صالحي، مترجم و مدرس ترجمه، کرده است.
|
انجمن صنفی مترجمان استان تهران که از سال 1393 فعالیت خود را آغاز کرده است، اقدامات متعدد و متنوعی را در حوزههای آموزشی، پژوهشی، نشر، حقوقی، رفاهی، كارآفرینی و غیره در دستور كار خود قرار داده است.
بنا بر اعلام روابط عمومی این انجمن، پس از آغاز دوره دوم فعالیت انجمن از سال 1397 مقرر گردیده كه به منظور ارتقای سطح عملكرد و همچنین افزایش میزان مشاركت اعضا، امور اجرایی انجمن در قالب كمیسیونهای آن به اعضا واگذار گردد.
روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان استان از ابلاغ دستورالعمل جدید قیمتگذاری خدمات ترجمه مکتوب (غیررسمی) و افزایش 20 درصدی آن در سال 1397خبر داد.
كمیسیون آموزش انجمن صنفی مترجمان برگزار میكند. |
آییننامه اجرایی تشکیل کمیسیونهای انجمن انجمن صنفی مترجمان استان تهران تدوین شد.
به موجب مصوبه مورخ ۱۳۹۷/۰۲/۱۹ هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان استان تهران و در راستای اجرای هرچه بهتر مفاد اساسنامه انجمن، آییننامه اجرایی تشكیل كمیسیونهای انجمن صنفی مترجمان توسط دبیرخانه انجمن تدوین و در تاریخ ۱۳۹۷/۰۲/۳۱ ابلاغ گردید.
آییننامه اجرایی تشکیل کمیسیونهای انجمن صنفی مترجمان استان تهران
( موضوع بند 14 ماده 25 اساسنامه)
تعاریف
ماده 1 - تعاریف:
انجمن: انجمن صنفی مترجمان استان تهران
به اطلاع اعضای محترم انجمن صنفی مترجمان میرساند پیرو درخواست انتشارات معیار (ناشر همكار انجمن) از کمیسیونهای کارآفرینی و نشر انجمن مبنی بر معرفی مترجمان حرفهای و توانمند، از کلیهی عزیزان اهل قلم و ترجمهاولی دعوت بعمل میآید نمونه ترجمهی خود را (دست کم 3 صفحه) از فایل پیوست حداكثر تا روز دوشنبه مورخ 1397/03/07 به آدرس ایمیل انجمن (info@tiat.ir) ارسال نمایند.
كمیسیون آموزش انجمن صنفی مترجمان برگزار میكند. |
شورای تحول علوم انسانی طی برنامهای سهساله و با همكاری 80 استاد برجسته حوزه مطالعات ترجمه ایران اقدام به بازبینی برنامه درسی دوره كارشناسی مترجمی زبان انگلیسی كرد. برنامه این مقطع تحصیلی پس از 27 سال و با هدف كاستن فاصله بین دانشگاه و بازار واقعی ترجمه و ایجاد آمادگی برای خوداشتغالی و دوركاری فارغالتحصیلان این رشته تدوین شده است. 50 استاد این رشته و دانشجویان دكتری مطالعات ترجمه در این برنامه مشاركت فعال داشتهاند. ساختار كلی برنامه جدید بر پایه آموزش مهارتها در كنار نظریهها ترجمه و با تأكید ویژه بر توانش زبانی استوار است.