دکتر محمدعلی موحد 2 خرداد 1320 در شهر تبریز دیده به جهان گشود. تحصیل را در مدارس تدین و اتحاد نوین همین شهر آغاز نمود و در سال 1319 پس از اخذ دیپلم متوسطه در رشته ادبی به تهران آمد، اما به واسطه فوت پدر (در سال 1317) به تبریز بازگشت و سرپرستی خانواده را برعهده گرفت و به مدت ده سال در تبریز و تهران رحل اقامت افکند. در سال 1329 به شرکت نفت آبادان رفته و پس از خَلعِ یدِ انگلیسیها در سال 1332 سردبیری روزنامه شرکت نفت را به عهده گرفت و در همین سال به تهران انتقال یافت. وی در سال 1332 کار بر روی ترجمه رِحله ابنبطوطه را انجام داد که در سال 1336 منتشر شد. این کتاب اولین اثر اوست و به واسطه قدرت... بیشتر بخوانید
اخبار و رویدادها
بدینوسیله به اطلاع کلیه علاقمندان به شرکت در دوره ترجمه همزمان میرساند، با توجه به استقبال دوستان، انجمن صنفی اقدام به برگزاری دوره دوم کرده است. لذا فرهیختگان عزیز میتوانند جهت ثبتنام دوره به وبگاه انجمن مراجعه نمایند.
مدرس: دکتر علیرضا خانجان
زمان: شنبهها، ساعت ۱۶:۳۰ الی ۲۰:۰۰
مکان: دفتر انجمن صنفی مترجمان
ظرفیت محدود
لينك ثبت نام
روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان
«دگمهي بالايي» نوشته مايا چاتزي و تصويرگري استیو پاپادوپلس، با ترجمه محبوبه غريبي قهاره منتشر شد. در اين كتاب مفهوم غرور و تكبر در قالب داستاني كودكانه و جذاب براي گروه سني ب و ج روايت شده است. دنياي كودكان زبان خاصي دارد و آموزههاي اخلاقي نيز ميبايست در دل داستانهاي كودكانه و با زبان خودشان براي ايشان مطرح شود.
دگمه بالايي در زمرهي کتابهاي آموزشي براي کودکان قرار ميگيرد. منتشران انديشه اين كتاب را با همكاري انجمن صنفي مترجمان شهر ترهان و در قالب طرح حمايتي از اهالي قلم و با شمارگان هزار نسخه و قيمت هر جلد هفت هزار تومان منتشر كرده است و در نمايشگاه كتاب نيز عرضه... بیشتر بخوانید
رمان نوجوان «سرپناه» نوشته فرنسس گرینزلید با ترجمه رضا جهان آبادی توسط انتشارات منتشران اندیشه منتشر و راهی بازار نشر شد.
رمان نوجوان «سرپناه» نوشته فرانسس گرینسلید به تازگی با ترجمه رضا جهان آبادی توسط انتشارات منتشران اندیشه منتشر و راهی بازار نشر شده است.
«سرپناه» درباره زندگی یک خانواده معمولی در دهه ۱۹۷۰ در کشور کانادا است.
مخاطب در این رمان ۳۰۰ صفحهای، با یک زندگی سنتی و دور از هیاهوی امروزی مواجه می شود. نویسنده اثر در این کتاب، توجه خاصی به نقش خانواده، به ویژه مادر و همچنین تأثیر نحوه تربیت فرزندان در آینده آنها را پررنگتر جلوه میدهد.
فرانسس گرینسلید متولد... بیشتر بخوانید
رضا سیدحسینی متولد اردبیل (۲۲ مهر ۱۳۰۵–۱۱ اردیبهشت ۱۳۸۸) نویسنده و مترجم ایرانی است. سیدحسینی همچنین سرپرست و عضو اصلی تألیف و ترجمهٔ مجموعهٔ شش جلدی فرهنگ آثار بوده است. وی بعد از گذراندن تحصیلات مقدماتی به مدرسه پست و تلگراف تهران رفت و مشغول تحصیل در رشته ارتباطات دور شد. سیدحسینی سپس برای تکمیل مطالعات خود به پاریس رفت و مدتی نیز در دانشگاه U.S.C آمریکا به تحصیل فیلمسازی پرداخت. بعد از چندی به ایران بازگشت و به فراگیری عمیقتر زبان فرانسه و فارسی نزد اساتیدی همچون عبدالله توکل، پژمان بختیاری، دکتر ناتل خانلری پرداخت.
سید حسینی طی دورههای متمادی سردبیری مجله سخن را به عهده داشت، در... بیشتر بخوانید
انجمن صنفي مترجمان شهر تهران در راستای ارتقای نهضت ملی نقد ترجمه و چشم اندازهای مندرج در اساسنامه، اقدام به برگزاري سلسله نشستهاي نقد ترجمه با حضور اساتيد مجرب این حوزهي مينمايد.
اين نشست ها با هدف آشنايي دانشپذير با دانش نظري و عملي نقد ترجمه و همچنين تربيت منتقد ترجمه و با رویکردی عملی به مطالعات ترجمه کاربردی برگزار ميگردد. نقد علمي و عملي متون ادبی محوریت اصلی این دوره ها خواهند بود.
بیست و هفتم ارديبهشت ماه، هشتمين جلسه از این سلسله نشستها با عنوان «نقد ترجمه مثنوي معنوي» و تدریس دكتر قدمعلي سرامي برگزار خواهد شد.
اين دوره طی یک سال و بصورت 10 نشست برگزار خواهد... بیشتر بخوانید
داستانهای «بیلی خرگوشه و پدر روباهه»، مجموعهای از جالب ترین داستانهای جذاب و خواندنی است که با هدف تقویت قدرت تخیل کودکان جمع آوری شده است. «بیلی خرگوشه و پدر روباهه»، عنوان اولین جلد این مجموعه با ۳۸ داستان کوتاه است. این کتاب که توسط «شقایق شهابالدین» ترجمه و توسط انتشارات «منتشران اندیشه» منتشر شده است، برای کودکان گروه سنی ب و ج مناسب است و میتوان آن را برای کودکان گروه سنی الف نیز بلندخوانی کرد.
مترجم اين اثر ميگويد: «کتاب خواندن برای کوچولوها؛ حس و حال عجیبی دارد که باید حتما امتحانش کنید. وقتی با چشمهای گرد شده از تعجب یا هیجان به شما زل میزنند، یا وقتی موضوعی را متوجه نمی... بیشتر بخوانید
هفتمین نشست از سلسله نشستهای دانشافزایی و همانديشي نقد ترجمه به همت انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و با همکاری مركز ترجمه حوزه هنری برگزار شد. این نشست روز چهارشنبه، سیام فروردین، با موضوع «روش شناسی ترجمه در ایران معاصر» و با تدریس آقای امیرداوود حیدرپور، دانشجوی دکتری دانشگاه فردوسی مشهد، بهانهای شد تا جمعی از علاقهمندان به نقد ترجمه، بار دیگر دیدار کنند.
وی در ابتدا با بیان اینکه نقد ترجمه یکی از حلقههای مفقوده میان نظریه و عمل ترجمه در ایران است، اظهار داشت: نقد ترجمه به عنوان آیینه تمام نمای هنجارهای حاکم بر ترجمه مقبول در یک فرهنگ از اهمیت بسزایی در مطالعات ترجمه برخوردار است... بیشتر بخوانید
پیرو درخواست ارایهشده از سوی یکی از نهادها مبنی بر معرفی مترجم حرفهای مسلط به حوزهي نظامي، از کلیهي علاقمندان دعوت بعمل میآيد تا پایان وقت اداری روز پنجشنبه ۹۶/2/7 نمونه ترجمهي خود از متن زير را به همراه رزومه خود به آدرس ایمیل انجمن (info@tiat.ir) ارسال نمایند.
دريافت فايل نمونه
اسدالله امرایی زاده اول اردیبهشت ۱۳۳۹ در شهرری تهران در صفائیه؛ محله معروف به خط آهن به دنیا آمد. پدرش کارگر کارخانه چیت ممتاز بود و او کودکی خود را در خانوادهای پر جمعیت گذراند. پدرش اولین شخصی بود که روی اسدالله بیشترین تاثیر را گذاشت. در واقع پدر اولین معلمش بوده و او را با خواندن آشنا کرده است. در نوجوانی با مطالعه نشریات روز آن موقع به خواندن علاقمند شد و با تشویقهای معلمی که در همسایگی آنها زندگی میکرد، به ادبیات علاقمند شد و نوشتن را از سال 1355 آغاز کرد. اسدالله امرایی که از جمله روزنامهنگاران و مترجمان پرکار کشورمان به حساب میآید، اولین مطلب قلمی خود را با نام «سیگار خاموش» در... بیشتر بخوانید