انجمن صنفی مترجمان استان تهران

اول اردیبهشت سالروز تولد اسد الله امرایی ، مترجم و مردی از دیار مطبوعات

رویدادها

اسدالله امرایی زاده اول اردیبهشت ۱۳۳۹ در شهرری تهران در صفائیه؛ محله معروف به خط آهن به دنیا آمد. پدرش کارگر کارخانه چیت ممتاز بود و او کودکی خود را در خانواده‌ای پر جمعیت گذراند. پدرش اولین شخصی بود که روی اسدالله بیشترین تاثیر را گذاشت. در واقع پدر اولین معلمش بوده و او را با خواندن آشنا کرده است. در نوجوانی با مطالعه نشریات روز آن موقع به خواندن علاقمند شد و با تشویق‌های معلمی که در همسایگی آن‌ها زندگی می‌کرد، به ادبیات علاقمند شد و نوشتن را از سال ۱۳۵۵ آغاز کرد. اسدالله امرایی که از جمله روزنامه‌نگاران و مترجمان پرکار کشورمان به حساب می‌آید، اولین مطلب قلمی خود را با نام «سیگار خاموش» در پیک نوجوان به چاپ رساند و اولین جایزه ادبی خود را نیز به دست آورد. در مقطع دبیرستان با تشخیص دبیر زبان انگلیسی، مبنی بر اینکه وی در این زمینه شاگرد ممتازی است، به ترجمه رو آورد و همان زمان چند داستان کوتاه ترجمه کرد. وی فارغ‌التحصیل رشته زبان و ادبیات انگلیسی است و نخستین ترجمه خود را تحت عنوان؛ داستان امتحان رانندگی از آنجلیکا گیبز، نویسنده آفریقای‌جنوبی، در روزنامه اطلاعات به چاپ رساند. امرایی جوانی خود را با اکبر عبدی، ساعد باقری، محمد آقازاده، محمدرضا گودرزی، انوشه مرادی، احمد ارژنگی و برخی دیگر از چهره‌های ادبی و فرهنگی گذراند. وی چندی بعد به استخدام سازمان هواشناسی کشور درآمد و در بخش روابط بین‌الملل مشغول به فعالیت شد. امرایی بالاخره اولین کتاب خود را با عنوان خوش خنده و داستان‌های دیگر در سال ۱۳۶۸ به چاپ رساند. وی به عنوان روزنامه‌نگار حدود ۳ دهه سابقه قلمفرسایی در روزنامه‌ها و نشریاتی چون؛ کیهان، اطلاعات، کیهان فرهنگی، سروش، کتاب هفته، همشهری، گردون، تکاپو، روزگار وصل، کارنامه، گلستانه، شوکران، زمان، پروین، آدینه، آفتاب، جامعه، آینده، ایران، ایران جوان و بسیاری دیگر، دارد.

اسدالله امرایی از مترجمان کشور گفت: مشکل اساسی ترجمه در ایران، نبود قانون کپی رایت است و اگر دولت به این قانون بپیوندد بخش زیادی از مشکلات حوزه ترجمه رفع می شوددرصورت وجود قانون کپی رایت در کشور، مترجمان می توانند قرارداد ترجمه آثار را حتی قبل از انتشار آنها منعقد و در فرصت مناسب اقدام به ترجمه آن ها کنند. وجود قانون کپی رایت زمینه و فرصت ارائه آثار ترجمه شده در نمایشگاه های خارج از کشور را نیز برای مترجمان فراهم می کند ولی در شرایط حاضر امکان چنین کاری فراهم نیست.

برخی از ترجمه‌های اسدالله امرایی:

•  خوش خنده و داستان‌های دیگر، نشر نجوا، ۱۳۶۸

•  مردان بدون زنان، ارنست همینگوی، نشر آهنگ، ۱۳۷۰

•  ۲۰ نویسنده ۶۰ داستان، نشر آمیتیس

 لوله (مجموعه داستان)، نشر مشکی

•  گل‌های میخک و دو نمایشنامه دیگر، ریموند کارور، نشر افراز

•  لائورادیاس، کارلوس فوئنتس، نشر کتابسرای تندیس، ۱۳۸۰

•  اینس، کارلوس فوئنتس، نشر مروارید

•  مکانیک شب‌کار، جی بویر، نشر ایشیق، ۱۳۸۶

انجمن صنفی مترجمان شهر تهران ضمن آرزوی سلامتی از خداوند منان برای ایشان طول عمر باعزت مسألت دارد.

 

مریم صاحب اختیاری، دانشجوی کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه

پايگاه اطلاع‌رساني انجمن صنفی مترجمان شهر تهران

 

 

 

 

کلمات کلیدی: