انجمن صنفی مترجمان استان تهران

اخبار و رویدادها

بدینوسیله به استحضار اعضای محترم انجمن صنفی مترجمان تهران می رساند مجمع عمومی عادی سالیانه انجمن در روز چهارشنبه مورخ ۱۴۰۰/۰۸/۱۹ ساعت ۱۴ در محل فرهنگسرای اندیشه با دستور جلسه ذیل برگزار می گردد. دستور جلسه مجمع عمومي عادي ساليانه: انتخاب هیئت مدیره انتخاب بازرس استماع گزارشات هيئت مديره، بازرس و خزانه‌دار و تصويب آن‌ها بدیهی است منقضی نشدن تاریخ عضویت شرط حضور در مجمع است.    
رئیس هیات‌مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی کشور خبر داد: تکمیل حلقه خدمات حقوقی انجمن صنفی مترجان تهران/به حقوق ناشران هم توجه داریم   محمد‌رضا اربابی، از ارائه خدمات حقوقی جدید انجمن صنفی مترجمان استان تهران خبر داد و با تاکید براینکه فقط مترجمان نیستند که از این حقوق بهره‌مند می‌شوند، گفت: نظارت و حمایت از حقوق در صنف مترجمان کاملا دو سویه است و علاوه‌بر مترجم به ناشران نیز ارائه می‌شود. محمد‌رضا اربابی، رئیس هیات‌مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی کشور در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا)، با اعلام خبر تکمیل چرخه ارائه خدمات حقوقی انجمن صنفی مترجمان تهران... بیشتر بخوانید
رئیس هیات‌مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان کشور خبر داد؛ امضاء تفاهم‌نامه همکاری کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان کشور و (SID) 19 مهر ۱۴۰۰ ساعت ۱۳:۲۳ محمد‌رضا اربابی، از امضاء تفاهم‌نامه همکاری کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان کشور و مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی برای ارائه انواع خدمات ترجمه خبر داد. محمد‌رضا اربابی، رئیس هیات‌مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان کشور در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا)، درباره همکاری این کانون با مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی بیان کرد: مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی (SID) با طراحی سایت ارائه‌دهنده خدمات... بیشتر بخوانید
تحول در صنعت نشر؛ چرا و چگونه/۵ صنعت نشر را باید از وضعیت «شتر ‌گاو پلنگی» نجات داد/ ضرورت اصلاح باور‌های غلط به ترجمه محمد‌رضا اربابی، رئیس هیات مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی کشور معتقد است وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای ایجاد تحول در صنعت نشر باید به ترجمه نگاه ویژه‌ای داشته باشد و این صنعت را از وضعیت «شتر‌ گاو‌ پلنگی» نجات دهد. خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا)، سال ۲۰۱۹ در آمریکا، ۳۱۳/۵ میلیون دلار کتاب فروخته شد در‌‌حالی‌که این میزان در ۶‌ماهه نخست سال بعد یعنی سال ۲۰۲۰ به رقم ۳۲۲/۱ میلیون دلار افزایش پیدا کرد. سال ۲۰۱۷ نیز در چین تراز مالی صنعت نشر، ۲۰۲ میلیارد‌... بیشتر بخوانید
آشنایی با اصول ویرایشی اهمیت قابل توجهی برای مترجمان دارد. لذا دوره آموزش ویرایشِ ترجمه با همین هدف برگزار می شود. این کارگاه به صورت مجازی برگزار می شود. مدرس: بهروز صفرزاده مدت دوره: ۸ ساعت (۴ جلسه ۲ ساعته) زمان برگزاری: پنجشنبه ها ساعت ۱۹ تا ۲۱ شرروع از پنحشنبه ۶ آبان مهلت ثبت نام: ۴ آبان ۱۴۰۰ سرفصل های دوره: درکِ روحِ کلیِ اثر و سبکِ نویسنده؛ ۲. انتخابِ زبان و بیانِ مناسب و متناسب؛ ۳. ضبطِ صحیح و یک‌دستِ نام‌ها؛ ۴. توضیح دادنِ ابهاماتِ متن؛ ۵. توجه به تفاوت‌های شیوۀ نشانه‌گذاری در انگلیسی و فارسی؛ ۶. تعاملِ مترجم و ویراستار. برای ثبت نام اینجا را دنبال کنید...
مدرسه عالی ترجمه با همکاری انجمن صنفی مترجمان تهران برگزار می کنند دوره آموزش ترجمه شفاهی پیایی مدرس: دکتر لیلا علی نوری - دانش آموخته مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی مدت دوره : ۱۲ ساعت شروع دوره: ۴ آبان ۱۴۰۰ روز برگزاری: هفته ای یک جلسه سه شنبه ها ساعت ۱۹ الی ۲۱ مهلت ثبت نام: پایان روز ۱ آبان ۱۴۰۰ سرفصل های دوره • معرفی انواع ترجمه شفاهی (ترجمه شفاهی پیاپی، دیداری، نجوایی و ترجمه شفاهی همزمان). • معرفی ترجمه شفاهی پیاپی و شرایط ترجمه شفاهی در کنفرانس‌ها، جلسات سخنرانی و پرسش و پاسخ. • فن یادداشت‌برداری. • شیوه‌های تقویت حافظه به منظور برقراری ارتباط بهینه... بیشتر بخوانید
آغاز همکاری انجمن صنفی مترجمان تهران با استارت‌آپ حوزه ترجمه ی کتاب محمد‌رضا اربابی از امضا تفاهم همکاری بین انجمن صنفی مترجمان تهران و موسسه دانش همگانی دانی خبر داد و گفت: در قرارداد فی‌مابین سفارش‌دهنده و مترجم در این بستر، حفظ مالکیت معنوی مترجم از موارد اصلی محسوب می‌شود که به اعتبار ترجمه‌ها کمک می‌کند. محمد‌رضا اربابی، رئیس هیات‌مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی کشور در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا)، از امضا تفاهم‌نامه همکاری با موسسه دانش همگانی دانی، بنیانگذار استارتاپ «بوکم» خبر داد و بیان کرد: انجمن صنفی مترجمان تهران، با هدف توسعه  بازار و فعالیت... بیشتر بخوانید
محمدرضا خاکی مترجم، کارگردان و مدرس تئاتر، متولد ۲۱ خرداد ۱۳۲۹ در کرمانشاه است. وی پس از دریافت مدرک لیسانس هنرهای نمایشی از دانشکده هنرهای زیبا به فرانسه رفت، در آنجا به تحصیل پرداخت و مدرک لیسانس‌ علوم‌تربیتی و دکترای تخصصی تئاتر را از دانشگاه سوربن گرفت. سپس به ایران بازگشت و به انتشار نمایشنامه و مقاله و همچنین اجرای تئاتر پرداخت. برخی از ترجمه‌های ایشان شامل: دومین محاکمه سقراط/آلن بدیو خیاط/اسلاوومیر مروژک دام/تادئوش روژه‌ویچ پرتره/اسلاوومیر مروژک پیرزن کرچ/تادئوش روژویچ ابلوموف/مارسل کوولیه همچنین در کارنامه کاری ایشان سوابقی مانند حضور به عنوان داور جشنواره‌های ملی و بین‌... بیشتر بخوانید
به مناسبت روز جهانی ترجمه گفت‌وگوی زنده‌ی اینستاگرامی "ترجمه و اقتصاد نشر" محمدرضا اربابی ؛ رئیس انجمن صنفی مترجمان احمد شاکری ؛ استادیار پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی چهارشنبه ۷ مهر ساعت ۱۷:۳۰ کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی جشنواره یکصدسالگی ادبیات معاصر فارسی  
کارگاه ترجمه ترکی – فارسی  ۱۵ لغایت ۱۹ نوامبر ۲۰۲۱ (برابر با ۲۴ لغایت ۲۸ آبان ماه ۱۴۰۰) استانبول از سال ۲۰۰۶ وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه با همکاری نهادهای بین المللی، کارگاههای ترجمه دو زبانه را در قالب کارگاههای بین المللی ترجمه ادبی ترکیه (TUREÇAT) برگزار می کند. هدف از برگزاری این کارگاه ها این است که کتب مورد مطالعه مترجمان، در کارگاه ترجمه که مترجمان ترکی به فارسی و فارسی به ترکی در آن شرکت می کنند، توسط همه شرکت کنندگان تحت هدایت دو ناظر عمیقاً مورد بحث قرار گیرند. در این زمینه، کارگاه ترجمه ترکی – فارسی بین تاریخهای ۱۵ لغایت ۱۹ نوامبر ۲۰۲۱ – برابر با ۲۴ الی ۲۸ آبان ماه... بیشتر بخوانید