انجمن صنفی مترجمان استان تهران

اخبار و رویدادها

بدینوسیله از اعضای انجمن صنفی کارگری مترجمان تهران دعوت می شود تا در مجمع عمومی سالانه انجمن که در تاریخ ۱۴۰۱/۱۱/۰۵ با دستور زیر برگزار می شود، شرکت نمایند: - استماع گزارش عملکرد هیئت مدیره استماع گزارش خزانه دار استماع گزارش بازرس ساعت و نحوه برگزاری خاطر نشان می سازد آن دسته از اعضا که در تاریخ مجمع عضویت ایشان منقضی نگردیده، امکان حضور در مجمع را دارند. تاریخ اطلاعیه: ۱۴۰۱/۱۰/۱۵  
Women in translation in Iran «زنان مترجم در ایران» عنوان مقاله ای است به قلم دکتر شقایق نظرزاده، رییس کمیسیون بین الملل انجمن صنفی مترجمان تهران، که در آخرین شماره از مجله Translation، مجله رسمی فدراسیون جهانی مترجمان، منتشر شده است. در این مقاله کوشیده شده تا به نقش مترجمان زن در شکل گیری ایران امروز و فرد پرداخته شود. برای مطالعه Translatio اینجا کلیک کنید. مقاله موصوف در صفحه ۱۰ در دسترس شما مخاطبان گرامی قرار دارد.
انجمن صنفی مترجمان تهران از پژوهشگران و مترجمان حقوقی دعوت می‌کند   چهاردهمین گردهمایی بین المللی کارگروه حقوقی فدراسیون جهانی مترجمان برگزار می شود:    ترجمه‌ی حقوقی در دنیایی بدون مرز: چالش‌های نوین ، نوآوری‌ها وتوسعه‌ی کسب و کارها    به این وسیله از مترجمان مکتوب، مترجمان هم‌زمان، واژه شناسان، دانشگاهیان، پژوهشگران و دانشجویان دعوت می‌شود در این گردهمایی که با همکاری فدراسیون جهانی مترجمان و انجمن مترجمان سوئیس در اشپیتز سوئيس به تاریخ ۸ و ۹ جولای ۲۰۲۳ برگزار می‌شود شرکت کنند.    محورهای همایش:  - فن آوری‌های مدرن و کاربرد... بیشتر بخوانید
متعاقب برگزاری کنگره دوره ای فدراسیون جهانی مترجمان در سال ۲۰۲۲ و شروع به کار دور جدید فعالیت های کمیته های این فدراسیون، محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران و رئیس کانون سراسری انجمن های صنفی مترجمان بار دیگر به عضویت دو کمیته «ترجمه حقوقی» و «ترجمه و کپی رایت» فدراسیون جهانی مترجمان درآمد. کارگروه ترجمه حقوقی فدراسیون جهانی مترجمان در دوره گذشته با ریاست اربابی و ماریا باررا از انجمن مترجمان اسپانیا اداره می شد و موفق به برگزاری «وبینار آثار پاندمی کرونا بر بازار ترجمه حقوقی در دنیا» شد.  انجمن صنفی مترجمان تهران در سال های اخیر کوشیده تا با توسعه روابط و فعالیت های بین... بیشتر بخوانید
با مذاکرات و تعاملات به عمل آمده میان انجمن صنفی مترجمان تهران و انجمن مترجمان آسیا و اقیانوسیه (APTIF)، انجمن مترجمان تهران به عضویت این نهاد بین المللی درآمد. کمیته مشترک APTIF از سال ۲۰۱۵ و به عنوان نماینده فدراسیون جهانی مترجمان در منطقه آسیا و اقیانوسیه کار خود را آغاز کرده و می کوشد بستری مناسب برای تعامل و همکاری میان انجمن های مترجمان در این منطقه فراهم نماید. با پیوستن انجمن صنفی مترجمان تهران (TIAT) به این نهاد بین المللی، تعداد اعضای آن به ۱۲ انجمن رسید که انجمن مترجمان چین، عراق، ماکائو، ماالزی، آذربایجان، هند، کره و اندونزی از جمله اعضای آن هستند. محمدرضا اربابی، رئیس... بیشتر بخوانید
سرمقاله؛ محمدرضا اربابی در مذمت سانسوِرِ ممیزی؛ دکتر شقایق نظرزاده کپی‌رایت در ایران؛ ساناز فلاح‌فرد نقش مترجمان ادبیات کودک و نوجوان در ایران؛ بهار اشراق  مهاجرت ساحت اندیشه را تغییر می‌دهد؛ مهسا ملک مرزبان ترجمه‌ی زنان در ایران معاصر؛ دکتر فرزانه فرحزاد بحران بازنمایی و مدیریت تصویر، چالش‎های اصلی نظام ترجمه زین سوی جمهوری اسلامی؛ دکتر امیر داود حیدرپور برای دانلود متن کامل روی قلم گستر کلیک کنید.د قلم گستر
پیمایش شغلی مترجمان کتاب  پیمایش حاضر کوششی است از سوی کمیسیون تحقیق و توسعه انجمن صنفی مترجمان تهران که در راستای برنامه‌ی راهبردی سه‌ساله انجمن تهیه شده است.  هدف از این پیمایش شناسایی وضعیت شغلی مترجمان کتاب است. نتایج این پیمایش انجمن را در تعیین اولویت‌ها و همچنین پیگیری بهتر اهداف و برنامه‌ها یاری خواهد کرد. از اینکه با دقت، صداقت و حوصله در این پژوهش مشارکت می‌کنید از شما سپاسگزاریم. برای پاسخ به پرسش‌ها از اینجا وارد شوید.
ترجمه در جهان | رویدادهای ترجمانی | انجمن صنفی مترجمان تهران| کمیسیون بین‌الملل | مرداد ۱۴۰۱ در ادامه فهرست رویدادهای مرتبط با زبان و ترجمه را ملاحظه می‌کنید که در ماه‌های آینده به صورت مجازی و رایگان در کشورهای مختلف برگزار خواهند شد. این فهرست توسط کمیسیون بین‌الملل انجمن صنفی مترجمان تهران تهیه شده است. برای کسب اطلاعات بیشتر می‌توانید با لمس پیوند آبی رنگ  درباره‌ی زمان برگزاری هر رویداد، برگزارکننده و کلیات برنامه بیشتر بخوانید. August 16, 2022 Translation technologies and pandemic emergencies, by University of Stirling August 18, 2022 WLSV: Hiring Trends in Localization, by... بیشتر بخوانید
انجمن صنفی مترجمان تهران و مدرسه‌ی عالی ترجمه برگزار می‌کنند: آشنایی مقدماتی با فنون ترجمه‌ی ادبی ترکی استانبولی مدرس: آتوسا آبکار مدت کارگاه: ۱۵ ساعت (۱۰ جلسه‌ی یک‌ونیم ساعته) شیوه‌ی برگزاری: مجازی زمان برگزاری: شنبه‌ها و چهارشنبه‌ها ساعت ۱۸ تا ۱۹:۳۰؛ شروع از ۵ شهریور سرفصل‌ها: انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه معرفی سایت‌های فرهنگی ترکیه برای تهیه‌ی کتاب و دانلود رایگان پی.دی.اف ترجمه‌ی متون کودک و نوجوان با توجه به استانداردهای آموزش و پرورش ترجمه‌ی متون علوم انسانی و ادبی (نثر و نظم) نکات ویرایش مقدماتی در پایان ترجمه‌ی هر یک از متون اعم از ویرایش محتوایی و صوری معرفی کتاب‌های... بیشتر بخوانید