#مدرسه عالی ترجمه با همکاری #انجمن صنفی مترجمان تهران برگزار میکند:
کارگاه مجازی ترجمه فیلمنامه و نمایشنامه
مخاطبان فیلمنامه و نمایشنامه اگرچه نسبت به سایر شاخه های ادبی کم تعدادتر، اما مخاطبانی جدی و پیگیر اند. به علاوه با توجه به رشد و محبوبیت روزافزون فیلم ها و تله تئاترهای زبان اصلی (که نیاز به ترجمه ی درست دارند) لزوم فهم و عملکرد درست در این حوزه ها بیش از گذشته حس میشود. کارگاه حاضر – که قابلیت تبدیل به دورههای پیوسته را نیز دارد- برای چنین منظوری طراحی شده است.
مدرس: شیوا مقانلو
مدت کارگاه: ۴ ساعت
زمان برگزاری: چهارشنبه ۱۲ شهریور ساعت ۱۷ الی ۲۱
سرفصل های... بیشتر بخوانید
اخبار و رویدادها
#مدرسه عالی ترجمه با همکاری #انجمن صنفی مترجمان_تهران برگزار میکند:
کارگاه مجازی چگونگی انتخاب کتابهای مناسب برای ترجمه در بازارایران
انتخاب کتاب درست اولین پله برای ورود به بازار ترجه در ایران است. فهم درست از زبان و ادبیات مبدا و تسلط کافی به زبان مقصد، در کنار انتخابی صحیح، بخت پذیرفته شدن اثر نزد ناشران را زیاد میکنند. انتخاب کتاب خوب کار چندان آسانی نیست و نیاز به شناخت صحیح از هم تاریخ ادبیات و هم ادبیات معاصر دارد. کارگاه «چگونگی انتخاب کتاب های مناسب ترجمه برای بازار ایران» با همین هدف برگزار می شود.
مدرس: شیوا مقانلو
مدت دوره: یک روزه ۳ ساعت
زمان برگزاری: پنجشنبه ۱۳... بیشتر بخوانید
#مدرسه عالی ترجمه با همکاری #انجمن صنفی مترجمان_تهران برگزار میکند:
سیزدهمین دورهی کارگاه ویرایش (دومین دورهی کارگاه مجازی)
#ویرایش مکمل #ترجمه است و آشنایی مترجمان با اصول ویرایش میتواند بر غنا و کیفیت کارشان تأثیر قابل توجهی داشته باشد. کارگاه ویرایش ازجمله با همین هدف برگزار میشود.
مدرس : #حسین_جاوید
مدت دوره: ۲۴ ساعت
زمان برگزاری: شنبه و سهشنبه ساعت ۱۸ تا ۲۰
شروع دوره: ۱۸ تا ۲۰
سرفصلهای دوره:
ــ جلسهی اول: پروسهی پذیرش و تولید و انتشار کتاب
ــ جلسهی دوم: تاریخچهی ویرایش در جهان و ایران و کلیات کار ویراستاری
ــ جلسهی سوم: نکتههای ویرایش روی کاغذ و... بیشتر بخوانید
#مدرسه عالی ترجمه با همکاری #انجمن صنفی مترجمان_تهران برگزار میکند:
دوره مجازی ویرایش ترجمه
آشنایی با اصول ویرایشی اهمیت قابل توجهی برای مترجمان دارد. آشنایی با ویرایش تطبیقی از جمله مواردی است که باعث می شود مترجمان بتوانند آثار بهتر و با کیفیت تری ارائه کنند. دوره آموزش ویرایشِ ترجمه با همین هدف برگزار می شود. این کارگاه به صورت مجازی و در بستر «استاد سلام» برگزار می شود.
مدرس: دکتر بهروز صفرزاده
مدت دوره: ۱۰ ساعت (۵ جلسه دو ساعته)
زمان برگزاری:
یکشنبه ۱۶ شهریور، سه شنبه ۱۸ شهریور، پنجشنبه ۲۰ شهریور، یکشنبه ۲۳ شهریور، سه شنبه ۲۵ شهریور
سرفصل های دوره:
۱. درکِ روحِ... بیشتر بخوانید
به گزارش مرکز روابط عمومی و اطلاع رسانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، با توجه به ضرورت ارائه اطلاعات صاحبان مشاغل فرهنگی، هنری و رسانه ای آسیب دیده در بحران کرونا به وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی، برای بهره مندی از بسته های حمایتی دولت، صاحبان مشاغل فرهنگی، هنری و رسانه ای متقاضی دریافت حمایت دولتی برای جبران خسارت کرونا می توانند با مراجعه به درگاه اطلاع رسانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به آدرس www.farhang.gov.ir درخواست خود را ثبت کنند.
بنا بر دسته بندی اعلام شده از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، فعالیت مترجمان آزاد (مترجمانی که قرارداد استخدامی با موسسه یا نهادی ندارند و به صورت... بیشتر بخوانید
رئیس انجمن صنفی مترجمان استان تهران به ایبنا گفت:
تداوم مشکلات مالی و برونسپاری دورههای آموزشی انجمن مترجمان.
محمدرضا اربابی، با اعلام بینتیجه بودن مذاکرات برای احیا دبیرخانه انجمن مترجمان استان تهران، برونسپاری دورههای آموزشی را یکی از راهبردها برای ادامه فعالیت این انجمن اعلام کرد.
محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان استان تهران در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) درباره وضعیت آتی انجمن بعد از اعلام توقف فعالیت آن بیان کرد: در حال تلاش برای حل مشکلات مالی و احیا دبیرخانه انجمن هستیم و همچنان از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای مساعدت به انجمن... بیشتر بخوانید
با عنایت به گذشت بیش از ۶ ماه از تاریخ انقضای مرحله اول طرح حمایت از نومترجمان و تغییر شیوهنامه آن از کلیه متقاضیانی که تا تاریخ ۷ دی ۱۳۹۷ آثار خود را ثبت کردهاند، خواهشمند است نهایتاً تا پایان وقت اداری پنجشنبه ۳۰ خرداد ماه فایل نهایی ترجمه خود را به رایانامه انجمن ارسال نمایند.
لازم به ذکر است به درخواست داوطلبانی که آثار خود را پس از تاریخ مذکور ارسال کنند ترتیب اثری داده نخواهد شد و شرکت ایشان در طرح کنلمیکن تلقی خواهد شد.
بدیهی است این اطلاعیه شامل طرح جدید حمایت از مترجمان در حوزه نشر نمیباشد.
پیرو درخواست ارایهشده از سوی یكی از نهادهای معتبر مبنی بر معرفی مترجم حرفهای ادبی، مسلط به ترجمه انگلیسی به فارسی، از کلیهی علاقمندان دعوت بعمل میآید تا پایان روز دوشنبه ۱۳ خرداد ماه ۱۳۹۸، نمونه ترجمهی خود را از یکی از فایلهای پیوست به همراه رزومه خود به آدرس ایمیل انجمن (info@tiat.ir) ارسال نمایند.
* رعایت تمامی نكات ویرایشی و نگارشی الزامی است.
* ارسال رزومه به همراه نمونه ترجمه الزامی است.
* درج عنوان (فراخوان جذب مترجم) در موضوع ایمیل الزامی است.
* نمونهی خود را فقط در فایل (قالب متن ترجمه) تایپ و ارسال نمایید.
در صورت عدم احراز شرایط مذکور نمونه بررسی... بیشتر بخوانید
به موجب مصوبه هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان استان تهران، بدینوسیله به اطلاع میرساند این انجمن قصد دارد فعالیتهای آموزشی خود را بهطور کامل برونسپاری کند.
لذا افراد، گروهها و مؤسسات آموزشی و... که تمایل دارند دورههای تخصصی انجمن در حوزه ترجمه برگزار نمایند میتوانند حداکثر تا پایان وقت اداری روز سهشنبه، ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۸ طرحهای توجیهی خود را به رایانامه انجمن به نشانی info@tiat.ir ارسال کنند.
خاطر نشان میسازد طرحهای ارسالی الزاماً میبایست مشتمل بر عناوین دورههای پیشنهادی برای سال ۹۸، اساتید پیشنهادی، محتوای آموزشی هر دوره، مجوزهای پیشنهاددهنده و همچنین نحوه مشارکت و تقسیم منافع... بیشتر بخوانید
حمایت از نومترجمان در حوزهٔ نشر یکی از اقدامات اولیه انجمن صنفی مترجمان برای تبدیل توانایی بالقوه این افراد به توانمندی بالفعل بود که طبق آئیننامه طرح حمایتی به اجرا درآمد و زمینهٔ ورود برخی نومترجمان به بازار حرفهای ترجمه را فراهم کرد.
هزینهٔ بالای اجرای این طرح نهایتاً منجر به تغییر آئیننامه اجرایی آن شد. تغییری که منافع بیشتری را برای نومترجمان فراهم میکند:
همکاری با ناشران مطرحتر
قرارداد با احتساب حق ترجمه بهصورت درصدی
انتشار آثار با تیراژ بالاتر و توزیع توسط ناشر
در این طرح، انجمن بیش از گذشته در جایگاه خود قرار گرفته است. قطعاً انجمن صنفی... بیشتر بخوانید