گذار از عصر ترجمه ی سنتی به عصر پسا ویرایش
هدف کارگاه: با توجه به تقاضای روز افزون بازار ترجمه به استفاده از تکنولوژی برای افزایش کارامدی، و همینطور افزایش قابل توجه حجم محتوای نیازمند ترجمه، آشنایی دانشجویان و علاقمندان حوزه ترجمه با امکان ها و نیازهای جدید بازار ترجمه اجتناب ناپذیر است. این دوره بنا دارد با تکیه بر دانش روز در حوزه فناوری و کاربردهای آن در حوزه ترجمه، افق های تازه ای پیش روی دانشجویان ترجمه ی علاقمند به ورود حرفه ای به بازار و صنعت ترجمه باز کند.
مدت کارگاه: ۱۶ ساعت در ۸ جلسه
زمان برگزاری: روزهای دوشنبه و چهارشنبه ساعت ۱۹
شروع دوره: دوشنبه ۲۶ آبان ۹۹
هزینه کارگاه:
اعضای انجمن صنفی مترجمان تهران: ۴۸۰۰۰۰تومان
سایر علاقمندان: ۵۸۰۰۰۰ تومان
برگزار کنندگان:
دکتر سمیرا سعیدی: دکتری مطالعات ترجمه
دکتر شهرام مدرس خیابانی: دکتری زبانشناسی
دکتر سید محمد کریمی بهبهانی: دکتری مطالعات ترجمه
آقای مهران برزوفرد: دانش آموخته کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه
سرفصل های کارگاه:
ماشین های ترجمه: تعاریف، کارکردها و اهداف
انواع مدل ها و معماری های ماشین ترجمه: قاعده بنیاد، آماری، مثال بنیاد، عبارت بنیاد، التقاطی و عصبی
معرفی مدل های پیکره بنیاد ماشین ترجمه: مدل آماری و به ویژه مدل عصبی
روش های ارزیابی انسانی و خودکار ماشین ترجمه
تعاریف و کارکردها و انواع پسا ویرایش (Post-editing)
پساویرایش دروازه ی ورود به مجموعه ای از شغل های جدید در حوزه ترجمه
کاربردهای پساویرایش ماشینی
تکنیک ها، اصول و رویه های پساویرایش ماشینی
رویکردهای خودکار پسا ویرایش
تکنیک های تعاملی پسا ویرایش
کاربردهای خاص و جدید تکنیک های پساویرایش
مقایسه کیفیت ترجمه ماشینی و پساویرایش/ رابطه بین کیفیت پسا ویرایش و عملکرد ماشین ترجمه
سطوح کیفیت پساویرایش و ارزیابی کیفیت پسا ویرایش
تاثیر کیفیت پیش ویرایش بر پسا ویرایش
تجزیه و تحلیل خطا در فرایند پسا ویرایش
ابزارهایی که از پسا ویرایش و ترجمه ماشینی استفاده می کنند
سیستم های مترجم یار و پسا ویرایش
گنجاندن ترجمه ماشینی و ابزارهای پسا ویرایش در ابزارهای مترجم یار
مراکز و وب سایت های استفاده کننده از ابزارها و خدمات پساویرایش ماشینی
چالش های پساویرایش