د كتر علی خزائيفر متولد شهر مقدس مشهد است. او در سال ۱۳۵۴ در رشته ریاضی دیپلم گرفت و همان سال در رشته آمار و كامپیوتر دانشگاه فردوسی پذیرفته شد. دو سال بعد، به دلیل عشق و علاقه ای كه به ادبیات انگلیسی پیدا كرده بود، تغییر رشته داد و پس از اخذ مدرك كارشناسی ادبیات انگلیسی، در دوره كارشناسی ارشد آموزش زبان در دانشگاه تربیت مدرس تهران پذیرفته و در سال ۱۳۶۷ موفق به اخذ مدرك كارشناسی ارشد شد. چند سال بعد به دانشگاه یومیست (UMIST) منچستر در انگلستان رفت و در آنجا در سال ۱۳۷۷ پایان نامه دوره دكترای خود را با عنو ان Contributions of Linguistics to the Practice of Translation به انجام رسانید. او علاوه بر تألیف كتاب با ارزش دانشگاهی با نام ترجمه متون ادبی، صاحب امتیاز، مدیر مسئول و سردبیر دیرینه ترین نشریه ترجمه در ایران است. خزائيفر، استاد دانشگاه فردوسی و سردبیر مجله مترجم و مجله انگلیسی زبان The Reader است. او محققی است که در قلمرو حوزه مطالعات ترجمه فعالیت میکند. نگاه او به ترجمه نگاهی صرفاً پدیدار شناختی و توصیفی نیست، بلکه توصیفش را با داوری و تجویز آمیخته است زیرا از نظر خزائيفر ترجمه فعالیتی است که در زبان مقصد صورت میگیرد و بر زبان و فرهنگ مقصد تأثیر میگذارد و بنابراین نمیتوان فارغ از هر نوع دغدغه از دیدگاهی صرفاٌ عینی و توصیفی به آن نگریست. به این دلیل نگاه خزائي فر به وضعیت ترجمه، بخصوص ترجمه ادبی، در ایران نگاهی از سر مسئولیت است. این نکته را میتوان در نوشتههای ایشان در مجله مترجم که از سال ۱۳۷۰ در مشهد منتشر میشود به وضوح احساس کرد.
همه او را با نام ترجمه ادبی و فصلنامه پربار مترجم می شناسند. استاد توانایی به غایت سر به زیر كه مدتی است عصر روزهای چهارشنبه دو بار در ماه به دعوت مركز نشر دانشگاهی از شهر زادگاهش خود را به خیابان خالد اسلامبولی تهران می رساند و تا غروب با صدایی گرفته و محجوب به مشتاقانِ ترجمه و ویرایش ادبی، آموزش می دهد . فصلنامه مترجم تنها مجله فرهنگی در كشور است كه هفده سال دوام یافته و مفاهیم نظری و عملی ترجمه را برای مخاطبان پرشمارش عرضه كرده است. اردیبهشت ماه امسال فصلنامه بخارا طی مراسمی از این استاد مسلم كه وجود او غنیمتی انكار ناپذیر برای آموزش و رشد ترجمه در ایران است قدردانی كرد. خزائيفر بحث درباره ترجمه را حق انحصاری محققان زبانشناس نمیداند، بلکه معتقد است ادبا و مترجمان که از دید خود به ترجمه مینگرند همیشه حرفهای مفیدی درباره ماهیت ترجمه زدهاند.
اولین همایش ترجمه ادبی در ایران که در سال ۱۳۷۹ در مشهد به همت خزائيفر برگزار شد، همایشی صرفاً دانشگاهی در مورد ترجمه ادبی نبود، تلاشی بود برای شناخت ماهیت ترجمه ادبی و ایجاد پلی میان عمل و نظریه ترجمه ادبی در ایرانعمل ترجمه در ذهن مترجم اتفاق میافتد. در برنامههایی که برای ترجمه ماشینی مینویسیم، مراحل تبدیل جمله زبان مبدأ به جمله زبان مقصد به صورت عینی توصیف میشود، اما ما به ذهن مترجم دسترسی نداریم و نمیدانیم دقیقاً در «جعبه سیاه» ذهن مترجم چه میگذرد و چه مقدار از تصمیمات او آگاهانه است چه مقدار ناآگاهانه، هر چند که معلوم است استراتژیهایی که مترجم ادبی برای حل مسأله انتخاب میکند با استراتژیهایی که مترجم متون علمی انتخاب میکند متفاوت است. با این حال، در سالهای اخیر برخی محققان ترجمه با استفاده از روشی که در روانشناسی متداول است در پی درک فرآیندهای ذهنی مترجم برآمدهاند. در این روش مترجم همه آنچه را که در ذهنش اتفاق میافتد با صدای بلند بر زبان میآورد و محقق ترجمه صدای او را ضبط میکند و سپس آن را تجزیه و تحلیل میکند تا بفهمد مترجم در خلال ترجمه چه مراحلی را پشت سر گذاشته، چه استراتژیهای بکار گرفته و چگونه به تصمیمات خود رسیده است. این روش که هنوز در مراحل اولیه است، امتیازات و اشکالاتی دارد که از بحث ما خارج است. هدف این روش در نهایت این است که فرآیندهای ذهنی را که تا حدی ناخودآگاه و پیچیده و تا حدی به طریق عینی قابل مشاهده است کشف کند.
نقد ترجمه از دو جهت قابل بررسی است، ازجهت فرهنگی و از جهت زبانی. از جهت فرهنگی، نقد ترجمه نوعی رفتار اجتماعی است که مثل هر رفتار اجتماعی دیگر کم و کیف آن تابع شرایط فرهنگی جامعه است. هر چه درجه پذیرش نقد در جامعه بالاتر میرود، یعنی جامعه خصلتهای دموکراتیک بارزتری پیدا میکند، نقد ترجمه هم تداول و مقبولیت بیشتری مییابد تا آنجا که به امری بدیهی و در عین حال ضروری تبدیل میشود. در حال حاضر متأسفانه چنین شرایطی آرمانی برای نقد ترجمه وجود ندارد. نقد ترجمه، حتی نقدهای خوب ترجمه، تنش زا و دشمن ساز است. خوشبختانه وضعیت روز به روز دارد بهتر میشود.
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران ، زاد روز این استاد و مترجم بزرگ را تبریک و تهنیت گفته و برای ایشان آرزوی سلامتی و سربلندی دارد.
مریم صاحب اختیاری، دانشجوی کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه
پايگاه اطلاعرساني انجمن صنفي مترجمان شهر تهران