در پی انتشار مطلبی با عنوان «گمشده در ترجمه» در روزنامه ایران ورزشی روز سه شنبه ۹۴/۰۸/۱۲ که در آن اختلافات بوجود آمده بین سرمربی تیم ملی فوتبال ایران و باشگاه استقلال تهران به محدودیت زبانی و ترجمه و در نتیجه قصور مترجم نسبت داده شده بود، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران به موجب بند ۸ اساسنامه خود، طی نامه ای از آن روزنامه اصلاح مطلب و ارائه اسناد مربوطه را مطالبه نمود.
متن نامه انجمن صنفی مترجمان شهر تهران بدین شرح است:
جناب آقای زاهدیان اصل
سردبیر محترم روزنامه ایران ورزشی
با سلام و احترام
به استحضار می رساند انجمن صنفی مترجمان شهر تهران که با هدف ایجاد فضای حمایتی از مترجمان و همچنین ارتقای کیفیت ترجمه در کشور تأسیس گردیده، به موجب بند ۸ از اساسنامه خود، وظیفه «حمايت از منافع مترجمان شهر تهران، کمک به ارتقاء و تثبيت جايگاه حرفه ترجمه در جامعه و اعتلا بخشيدن به شأن و منزلت اجتماعي مترجمان» را بر عهده دارد.
مع الوصف، متأسفانه تیتر صفحه نخست روزنامه وزین ایران ورزشی در تاریخ ۱۲/۰۸/۹۴ با عنوان «گمشده در ترجمه» از دو زاویه قابل نقد جدی است. نقد اول آن است که تیتر انتخابی این برداشت را در خواننده تداعی می کند که مترجم در ترجمه بیانه سرمربی محترم تیم ملی فوتبال کشور دچار اشتباه گردیده است و همین اشتباه موجب موضع گیری باشگاه استقلال و در نتیجه اختلافات فیمابین گردیده است.
پر واضح است که نسبت دادن این اختلاف دیرینه به اشتباه در ترجمه و قصور مترجم بدون ارائه مستندات کافی از جمله متن بیانیه انگلیسی و ترجمه فارسی آن، آن هم در روزنامه وزین و پرمخاطب ایران ورزشی، می تواند موجب مخدوش شدن جایگاه مترجم در جامعه گردد. امری که این روزها بیش از همیشه در جامعه به چشم می خورد، فلذا انجمن صنفی مترجمان شهر تهران حمایت از مترجمان را رسالت اصلی خود می داند.
از طرف دیگر، دلایل ارائه شده برای قصور مترجم در ترجمه عبارت «character» تا حد زیادی توجیه امر به نظر میرسد و بدون ارائه بافتار کافی، نمی توان به محدودیتهای زبان و ترجمه اشاره کرد. زیرا محدودیتهای مورد اشاره در ترجمه چنین متن خبری نه چندان پیچیده ای به چشم نمیخورد.
لذا خواهشمند است دستور فرمایید موضوع به نحو مقتضی در شمارههای آتی روزنامه اصلاح تا موجبات آزرده خاطری جامعه فرهیخته ترجمه فراهم نگردد.
پیشاپیش از حسن و امعان نظر جنابعالی کمال امتنان را دارد.