انجمن صنفی مترجمان استان تهران

کارگاه «کسب و کار ترجمه و حقوق و تکالیف مترجم» برگزار شد.

 

به همت انجمن صنفی مترجمان شهر تهران کارگاه «کسب و کار ترجمه و حقوق و تکالیف مترجم» برگزار شد.

کارگاه «کسب و کار ترجمه و حقوق و تکالیف مترجم» با تلاش انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و همکاری دانشکده زبان‌ و ادبیات خارجی دانشگاه تهران برگزار شد.

 به گزارش روابط عمومی انجمن صنفی شهر تهران کارگاه موصوف به مدت ۲ ساعت در سالن خلیج فارس دانشکده برگزار شد که در این راستا، نخستین سخنران، جناب آقای دکتر علی بیکیان به مواردی از قبیل آشنایی با ابعاد مختلف مشاغل ترجمه در عرصه داخلی و بین‌المللی و نیز زمینه‌های فعالیت مترجمان در حوزه صنعت ترجمه اشاره کردند.

در ادامه بحث، جناب آقای محمدرضا اربابی، رییس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، به تبیین ضرورت اخلاق حرفه‌ای مترجمان، آشنایی با کدهای اخلاق حرفه‌ای مترجمان و مقررات مطروحه در هر دو حوزه داخلی و بین‌المللی پرداختند و بر ضرورت آگاهی‌بخشی نسبت به حقوق و تکالیف از منظر قانون و اخلاق تاکید داشتند.

آقای علی بیکیان، دکترای مطالعات ترجمه، به عنوان مدرس این کارگاه با اشاره بر مشکلات موجود بر سر راه مترجمان در عصر حاضر، بیان نمود : «لازمه ی مترجم موفق،ارتقای مهارت در ترجمه و آگاهی داشتن نسبت به بازار پژوهشی می باشد. بخش نخست، به دلیل نبود شرایط مکفی در دانشگاه‌ها، می‌توان از طریق کارورزی در ترجمه زمینه کسب مهارت بیشتر را فراهم سازد. مورد دوم، مترجم باید بداند چگونه و به چه صورت بازار کاری مناسب برای خود ایجاد نماید.»

ایشان به راهکارهایی همچون دانش تخصصی، آگاهی از نرخ‌های ترجمه، استفاده از سایت‌های خارجی شناخته شده نظیر سایت  Proz.comبه عنوان بازار کار در عرصه بین‌الملل، شناسایی و استفاده از فرصت‌های ترجمه، شناخت عوامل تاثیرگذار بر کسب درآمد (مهارت‌های بخصوص مثل voice- over) و در نهایت، کسب تجربه بیشتر برای آینده‌ای روشن‌تراشاره کردند.

در بخش دوم کارگاه، آقای اربابی نیز با توضیح حقوق و تکالیف مترجم، به تبیین اصول مقدماتی مانند شناخت حق و تکلیف خود و مذاکره برای احراز حق پرداختند. وی متذکر شد: «تنها با شناخت انواع مالکیت فکری از منظر ماهیت و از حیث مصادیق (صنعتی، ادبی و هنری) و همچنین منشور اخلاق حرفه‌ای مترجمان است که می‌توانیم در راستای فراهم‌سازی بازار کار مناسب و اصولی یا همان بازارپژوهی گامی مؤثر برداریم. از این رو، یکی از اهداف اصلی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران ارائه راهکارهایی برای احقاق حقوق مترجمان می‌باشد.»

علاوه بر این، آقای اربابی این نکته را اضافه کردند که: « چه بسا برگزاری این نوع کارگاه‌ها یکی از اقدامات انجمن برای نیل به اهداف مطرح شده محسوب می شود.»

در خاتمه، کارگاه با استقبال چشمگیری از سوی شرکت‌کنندگان برای ثبت‌نام در دوره‌های آموزشی انجمن صنفی مبتنی بر آموزش نرم‌افزارهای ترجمه، برنامه‌های کاربردی و همچنین آشنایی با سایت‌هایاشاره شده جهت حضور یافتن در عرصه بازار جهانی روبرو شد.

علاقمندان به پیش ثبت نام در دوره‌های برنامه‌ریزی شده می‌توانند اخبار مربوطه را از طریق وبگاه انجمن صنفی مترجمان شهر تهران به نشانی www.tiat.ir یا شماره تماس ۷۷۶۲۰۹۴۱ دنبال نمایند.