تدوین فرمول قیمت گذاری ترجمه متن در دستور کار قرار گرفت
برای بدست آوردن اطلاعات بیشتر در حوزه کاریم مجبور شدم مقالات خارجی مرتبط را مطالعه کنم. فهمیدن کامل و صحیح چندتایی از مقالات برایم دشوار بود. تصمیم گرفتم که برای تسریع و سهولت کار به مترجم مراجعه کنم. ناخوداگاه خیابان انقلاب تهران به ذهنم رسید. یک روز هم وقت گذاشتم و رفتم تا مترجم را بیابم اما با واقعیتی مواجه شدم که برایم تا مدتها از فهمیدن متن مقالات جالب تر بود. به هر موسسه ای که مراجعه می کردم قیمت خاص خودش را داشت، زیر پله ها و ترجمه های بزن بروایی که تا دلت بخواهد فراوان بود. از ترجمه صفحه ای ۲۰۰۰ تومان دیدم تا ده تومن و الی ماشالله. قیمت های متفاوت، و هر کدام هم ادعا داشتند کارشان بهتر از دیگری است. با خودم فکر کردم ۲۰۰۰ تومان دستمزد خواندن این مقاله هم نمی شود چه برسد به ترجمه!، نکند این مترجم ها موجوداتی خارق العاده هستند و مافوق بشر؟! این گروه چگونه امرار معاش می کنند، چند ساعت در روز باید کار کنند تا بتوانند درآمدی معقول داشته باشند؟!چرا اینقدر قیمت ها متفاوت است؟! آیا این کار نوعی استثمار نیست؟! با کمی جستجو و پیگیری با انجمن صنفی مترجمان تهران آشنا شدم و مشکل را با مسئول مربوطه در میان گذاشتم ایشان به من پاسخی دادند که قدری امیدورا کننده بود:
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران که از بدو تأسیس خود اقدامات کوتاه مدت، میان مدت و بلند مدت را به منظور ساماندهی وضعیت جامعه ترجمه در دستور کار خود قرار داده است، براساس آسیب شناسی های بعمل آمده، نبود نرخنامه دانش بنیان و کاربردی و سردرگمی بازار ترجمه و مترجمان را از جمله مهمترین مشکلات و معضلات کسب و کار ترجمه در کشور می داند.
لذا در راستای مفاد اساسنامه و به منظور تدوین دستورالعمل قیمت گذاری خدمات ترجمه غیر رسمی و تهیه نرخنامه ای جامع و کامل، کارگروه تدوین استاندارد قیمت گذاری و نرخنامه خدمات ترجمه با همکاری انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، اداره کل مترجمان رسمی قوه قضاییه، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، نماینده دانشگاه ها و نمایندگان برخی نهادهای ترجمه (موسسات سپهر ترجمان اندیشه، مهر ویدا و شبکه مترجمین ایران) تشکیل شد.
در دومین جلسه کارگروه که با شرکت نمایندگان مذکور تشکیل شد، شرکت کنندگان در جلسه به بررسی مولفه های مهم در تدوین نرخ نامه پایه برای ترجمه متون و زبان های مختلف پرداخته شد. گرچه اینکار برنامه ای بلند مدت است، امید آن می رود که این کارگروه در ادامه کار خود بتواند به فرمولی مناسب جهت نرخ گذاری کار ترجمه در حوزه های مختلف دست یابد تا بتواند یکی از مشکلات مادی و معنوی مترجمان را هموار ساخته و به اعتلای شان و جایگاه این قشر فرهیخته که هدف اصلی تشکیل انجمن بوده، کمک کند.